Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu z j. rosyjskiego (odczytanie nazwisk i imion osób) z poniższej Tabeli likwidacyjnej. Część 1 (całość 24 nazwiska):
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2015/12/DSCF0621.jpg
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2015/12/DSCF0642.jpg
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2015/12/DSCF0622.jpg
Daję więcej ujęć tej samej strony (nienajlepsza jakość, atrament brązowy przyblakły).
Co udaje mi się odczytać:
1. Mendrek ...
2. ...
3. ...
4. Kowalski Mikołaj
5. Mendrek Mikołaj
6. ...
7. Polak ...
8. Polan ...
9. Dybek Bonawentura
Co to za dopisek pod poz. 6, 7 i 9 (np. 6.13) ?
Przy trzecim linku jest prawa część tej strony. Czy jest tu coś istotnego, czy tylko urzędowe stwierdzenia ?
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od. Powód: błąd
1. Mendrek Tomasz
2. Genzik Agnieszka
3. Musialik Józef
4. Kowalski Mikołaj
5. Mendrek Mikołaj
6. Grzegorszczyk Stefan
7. Polak Franciszek
8. Bolen (Boleń) Tomasz
9. Dybek Bonawentura
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski
Dziękuję za tłumaczenia.
Znając tutejsze nazwiska, mam parę uwag.
poz. 2. Raczej nie Genzik, ale zapewne Gieszczyk, ew. Guzik. Stawiam na Gieszczyk.
poz. 3. Musialik - nazwisko niespotykane w okolicy,
poz. 6. Będzie Grzegorczyk (popularne nazwisko),
poz. 8. Odczytywałem Polan - ale pierwsza litera wygląda faktycznie na "B".
Udaje mi się odczytać:
10. ...
11. (Jurczyk ?) ...
12. Dąbrowski (Marian ?)
13. Polak Walerian
14. (Jurczyk ?) Marianna
15. Myszor Bonawentura
16. ...
17. Wencel Jan
18. ... Jan
19. Wencel Paweł
20. Mudyna Jan
21. ... Maria
22. (Bromblik ??)
23. ...
I jeszcze te zapiski w linijce pomiędzy osobą 12 a 13, oraz 13 a 14. Co to za dwa słowa ?
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od. Powód: błąd
Co do pierwszej części
2. Gieszczik Agnieszka
Część druga
10. ??? Franciszek
11. Jurczyk Józef
12. Dąbrowski Ignacy
13. Polak Walenty
14. Jurczyk Marianna
15. Mysir? Bonawentura
16. Gadyk Dominik
17. Wencel Jan
18. Banisek? Jan
19. Wencel Paweł
20. Mudyna Jan
21. Gierszczik Maria
22. Sroka Łukasz
23. Bromblik Kazimierz
Dopisek "он же - on jest"
Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski
Dziękuję Panu Jarkowi i Panu Wiesławowi za tłumaczenie.
Kilka uwag odnośnie nazwisk:
- poz. 2 (część I) i poz. 21. - to będzie Gieszczyk,
- poz. 15. - to będzie Mysor,
- poz. 16 - czy nie jest to Hadyk - spotykane nazwisko w okolicy,
- poz. 18. - faktycznie pierwsza litera wygląda na "B" -tylko nie bardzo pasuje nazwisko - może Paniczek, Banyś, Balcerz ?
- poz. 10 - tu jest największy kłopot - wygląda na pierwsze litery "Per", "Pier" - może komuś uda się coś więcej odczytać ?
Mnie się już literki mieszają. Edukację j. rosyjskiego skończyłem po trzecim semestrze studiów - a było to w styczniu ... 1981 roku. Przeglądałem teraz akt dot. rozparcelowania dworu w Kwaśniowie z kwietnia 1880 roku. Jest to tylko, albo aż 14 lat róznicy, ale wiele osób nie ma. Tylko, że w rozparcelowaniu brały zapewne udział osoby z trzech wsi (Kwaśniów, Cieślin i Hucisko), które wchodziły w skład dóbr Kwaśniowa.
Co do uwag:
10. może będzie to Pułnoszek?, Pułkoszek?
16. według mnie może być "Hadyk", mimo że pierwsza litera na pewno jest "G". Spotykałem już akty, gdzie w zapisie rosyjskim jest zmiana "H" na "G". na przykład Hipolit pisało Gipolit.
18. dokładnie pisze "Банисекь", może więc byś Banisek albo Baniśek.
Reszta, czyli 2 i 21, może tak być.
Część III
[strike]Spadkobiercy Karolczyka Józefa[/strike] Bartłomiej Dąbrowski niewygodnej ziemi
Nie wiem co znaczy to stwierdzenie. Niewygodnej? Niechcianej? Może obciążonej długami?
Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski