Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 tygodni temu - 8 lata 3 tygodni temu #23997 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu 288 wraz z marginesem: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW...3D2115410&cc=2115410

Proszę też o pomoc/weryfikację czy dobrze odczytuję notatkę nad aktem:
"12 czerwca 1918 zawarła związek małżeński z Józefem Orzeszyną na zasadzie sepultury ??? Orzeszyny zmarłego jako jeniec rosyjski w Zwickau i Sa. 27 lipiec 1917"

[edytowane]
OK, chyba rozumiem. Ta sama Katarzyna Matuszczyk wyszła najpierw za Adama Orzeszynę (przetłumaczony wcześniej akt ślubu z 1912 :) ), a po jego śmierci w niewoli wyszła ponownie za jego brata Józefa.

orzech
Ostatnia8 lata 3 tygodni temu edycja: Wojciech Orzeszyna od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #24026 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 288. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 5/17.11.1895 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Aleksy Matuszczyk, lat 35, rolnik, zamieszkały w Ganie, w obecności Piotra Stochniałka, lat 35 i Adama Matuszczyka, lat 28, obu rolników zamieszkałych w Ganie i okazał nam dziecię żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Gana, dnia 3/15.11. tegoż roku, o godzinie 1:00 w nocy, z jego żony Marianna urodzonej Popczyk, lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Katarzyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Piotr Matuszczyk i Petronela Koj. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został

Na marginesie;
Katarzyna Matuszczyk dnia 31.12.1912/13.01.1913 r. w praszkowskim parafialnym kościele, zawarła związek małżeński z Adamem Orzeszyną. Niniejsza notatka została sporządzona przeze mnie ks. Wesołowskiego, proboszcza praszkowskiej parafii. sporządzi
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #24208 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24228 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 123. Sołtysy. Działo się w osadzie Ożarów, dnia 20.11./2.12.1891 r. o godzinie 8:00 rano. Stawił się osobiście Michał Błach, rolnik, lat 34, zamieszkały we wsi Sołtysy, w obecności Nepomucena Kostrzewy, lat 50 i Jana Sołtysiaka, lat 50, obu rolników zamieszkałych we wsi Sołtysy i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Sołtysy, dnia wczorajszego, o godzinie 5:00 rano, z żony jego Katarzyny urodzonej Rolnik, lat 29. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Franciszka, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Ujma i Katarzyna Rolna. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24740 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Bardzo dziękuję za wcześniejsze tłumaczenia.

Proszę o przetłumaczenie aktu 25: familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DY7...3D2115410&cc=2115410

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24746 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 25. Dalachów. Działo się we wsi Rudniki, dnia 10/22.03.1895 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Piotr Hajduk, rolnik, zamieszkały w Dalachowie, lat 32, w obecności Józefa Pinkosza, lat 40 i Stefana Jury, lat 37, obu rolników, zamieszkałych w Dalachowie, okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Dalachowie, dnia wczorajszego, o godzinie 4:00 po południu, z jego żony Marianny urodzonej Zaręba, lat 32. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Wiktoria rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Stasiak i Marianna Polak. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, tylko przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie