Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22867 przez Robert Przygoda
Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego was created by Robert Przygoda
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów : akt nr 19 familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9P4...%3Fcc%3D2115410&cc=2 , oraz akt nr. 40 familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GP4...3D2115410&cc=2115410 z góry dziękuje
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22882 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Nr 40. Kadłub. Działo się we wsi Krzyworzeka, dnia 9/21.06.1885 r. o godzinie 9:00 wieczorem. Stawił się osobiście Wojciech Łuczak, rolnik zamieszkały we wsi Kadłub, lat 39, w obecności Andrzeja Mateusiaka, lat 40 i Szczepana Łuczaka, lat 60, obu rolników z Kadłuba i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Kadłub, dzisiaj, o godzinie 2:00 rano, z jego żony Marianny urodzonej Mateusiak, lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Mateusiak i Katarzyna Mateusiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i dlatego że są niepiśmienni przez nas podpisany został.

Nr 19. Kadłub. Działo się we wsi Krzyworzeka, dnia 6/18.11.1878 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Kacpra Krawczyka, lat 32 i Pawła Mateusiaka, lat 56, obaj chłopi rolnicy ze wsi Kadłub, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Wojciechem Łuczakiem, kawalerem, lat 26, synem Szczepana i Julianny urodzonej Mora, małżonków Łuczaków, urodzonym i zamieszkałym w Kadłubie przy rodzicach, chłopach rolnikach
i Marianna Mateusiak, panna, lat 18, córką zmarłych Mateusza i Antoniny urodzonej Jarzombek, małżonków Mateusiaków, urodzoną i zamieszkałą w Kadłubie przy bracie Stanisławie Mateusiaku
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 15/27.10., 22.10./ 3.11 i 29.10./10.11. tegoż roku, w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od brata panny młodej otrzymano słownie. Akt ten obecnym stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22908 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 5 familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9P4...3D2115410&cc=2115410 z góry dziękuje .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #22914 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Nr 6. Kadłub. Działo się we wsi Krzyworzeka, dnia 29.01./10.02.1880 r., o godzinie 11:00 rano. Stawili się Piotr Mora, lat 50 i Paweł Mateusiak, lat 58, chłopi, rolnicy zamieszkali we wsi Kadłub i oświadczyli, że dnia 27.01./8.02. tegoż roku, o godzinie 1:00 po południu, umarła w Kadłubie Julianna Łuczak, lat 53, córka Łukasza i Marianny małżonków Morów, urodzona i zamieszkała w Kadłubie. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Szczepana Łuczaka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Łuczak, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23962 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 48 familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DY9...3D2115410&cc=2115410 z góry dziękuję .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23966 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego
48. Łaszew
Działo się we wsi Mierzyce 08/20.02.1900r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Bartos l.33, i Józefa Ścigały l.30, oboje rolników zamieszkałych we wsi Łaszew, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Cieśla, kawalerem, synem Stanisława i Katarzyny urodzonej Kucharczyk małżonków Cieślów rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Gligi parafii Działoszyn przy rodzicach, l.30, i Franciszką Jajczak, panną, córką Ignacego i Anny urodzonej Kula małżonków Jajczak rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Łaszew przy rodzicach, l.22.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Działoszyńskim parafialnych kościołach 04, 11, 18.02. roku bieżącego. Sprzeciwów nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie