Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23039 przez Marcin Nowakowski
Witam,

Jestem zmuszony kolejny raz poprosić Was o pomoc w tłumaczeniu. Posiadam akt urodzenia mojej pra-prababki Marianny i nie jestem w stanie sam sobie poradzić. Gdyby ktoś z Was poświęcił czas na przetłumaczenie będę dozgonnie wdzięczny.

Pozdrawiam,

Marcin

Załącznik 53copy.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23049 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Nr 158. Żarowo. Działo się w Przedecz, dnia 13/25.08.1882 r., o godzinie 5:00 wieczorem. Stawił się Tomasz Kubiak, gospodarz, lat 27 mający, z osady Żarowo, w obecności Jana Kubiaka, parobka, lat 23 i Wojciecha Banasiaka, gospodarza, lat 25 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Żarowie, dzisiejszego dnia, o godzinie 6:00 rano, z żony jego urodzonej Gabrysiak, Wiktorii, lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Marianna, rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Kubiak i Antonina Gabrysiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Marcin Nowakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23080 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Serdecznie dziękuję Pani Elżbieto! Niesamowicie mi Pani pomogła.

Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam,

Marcin
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23171 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Drogie Koleżanki i Koledzy, mam gorącą prośbę dot. przetłumaczenia aktu urodzenia.
Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam

Załącznik Ur.1882_50.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23172 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Nr 50. Kłokoczyn. Działo się w osadzie Przedecz, dnia 10/22.02.1882 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się osobiście Tomasz Dobrowolski, gospodarz, lat 24, z osady Kłokoczyn, w obecności Jana Gawrysiaka, gospodarza, lat 22, ze wsi Rybna i Wojciecha Broncela, gospodarza, lat 56, z osady Kłokoczyn i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w osadzie Kłokoczyn, dnia dzisiejszego, o godzinie 9:00 rano, z jego żony Małgorzaty urodzonej Przybyłowska, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Marianna, rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Gawrysiak i Katarzyna Radzenczna(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Marcin Nowakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23182 przez Marcin Nowakowski
Replied by Marcin Nowakowski on topic Serdeczna prośba w przetłumaczeniu aktu z rosyjskiego
Dziękuje serdecznie!!!

Pozdrawiam,

Marcin
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie