Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23495 przez Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23504 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
4. Ludwików
Działo się w Pławnie 07/20.01.1902r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności świadków Jaboka* Semińskiego l.40, i Antoniego Soborek? l.40, rolników zamieszkałych we wsi Ludwików, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Stacherskim, kawalerem, l.22, synem zmarłego Kacpra Stacherskiego i żyjącej Magdaleny urodzonej Worwong, rolnikiem zamieszkałym w Ludwikowie przy matce, i Ewą Kempa, panną, l.33, córką żyjącego Michała Kempy i zmarłej Marianny urodzonej Janas małżonków Kempa, zamieszkałą przy ojcu w Ludwikowie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnym kościele w Pławnie w dniach 23.12/05.01, 30.12/12.01, 06/19.01. roku bieżącego. Sprzeciwów nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Władysław Sikorski. Akt ten nowożeńcom i przybyłym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
*być może to błąd skryby i chodzi o Jakuba?

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23505 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
15. Ludwików
Działo się w Pławnie 28.07/09.08.1898r. o godz.8 rano.
Stawili się osobiście Andrzej Zatoń l.40, i Maciej Musiał l.30, oboje rolnicy zamieszkali we wsi Ludwików, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.10 rano we wsi Ludwików zmarł Dominik Stacherski, urodzony i zamieszkały przy rodzicach rolnikach we wsi Ludwików, dziecko, l.1, syn Kacpra i Magdaleny urodzonej Worwong małżonków Stacherskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Dominika Stacherskiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

63. Ludwików
Działo się w Pławnie 18/30.11.1893r. o godz.12 w południe.
Stawili się osobiście Andrzej Zatoń l.28, i Tomasz Stacherski l.30, oboje rolnicy zamieszkali we wsi Ludwików, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.16 we wsi Ludwików zmarł Bolesław Stacherski, dziecko l.1 i m.8, urodzony i zamieszkały przy rodzicach rolnikach we wsi Ludwików, syn Kacpra i Magdaleny urodzonej Worwong małżonków Stacherskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Bolesława Stacherskiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

8. Ludwików
Działo się w Pławnie 03/16.08.1887r. o godz.16.
Stawili się Feliks Zatoń l.60, i Michał Kempa l.62, oboje rolnicy w Ludwikowie zamieszkali, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.22, zmarła Marianna Stacherska m.5, urodzona w Ludwikowie, córka Kacpra i Magdaleny urodzonej Worwong małżonków Stacherskich, przy rodzicach w Ludwikowie zamieszkałej.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Stacherskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25950 przez Krystian Stacherski
Replied by Krystian Stacherski on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Po długiej nieobecności wracam z nową prośbą. Byłbym niezmiernie wdzięczny z przetłumaczenie tego aktu ślubu:
Nr 1 z 1874 roku:
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R5...3D2115410&cc=2115410
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25954 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Nr 1. Ludwików. Działo się w osadzie Pławno, dnia 6/18.01.1874 r., o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Łukasza Simińskiego(?), lat 40 i Szymona Kanafy(?), lat 30(?), rolników z Ludwikowa, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Marcinem Worwongiem, kawalerem, lat 20, żołnierzem, urodzonym w Pławnie i tutaj zamieszkałym, synem Marcina i Petroneli urodzonej Wójcicka, robotników dniówkowych, małżonków Worwongów
i Marianną Kozłowską, panną, lat 20, córką Jana i Elżbiety urodzonej Simińska(?), rolników, małżonków Kozłowskich, urodzoną we wsi Ludwików, parafii Pławno i tamże zamieszkałą przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 23.12./4.01, 30.12./11.01. i 6/18.01. 1873/1874 r. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Julian Kucharski, proboszcz parafii w Pławnie Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, obecni niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32458 przez Krystian Stacherski
Replied by Krystian Stacherski on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Witam Państwa.
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie podanego niżej aktu urodzenia w języku rosyjskim.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie