Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #23649 przez Damian Badora
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego. was created by Damian Badora
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

Załącznik AkturodzeniaMateuszaBadory1879aktnr138.jpg nie został znaleziony



Załącznik AkturodzeniaJózefyBadora1882aktnr41.jpg nie został znaleziony



Załącznik AktślubuMateuszaiJózefy1900aktnr53.jpg nie został znaleziony



Załącznik AkturodzeniaEleonoryBadora1907aktnr37.jpg nie został znaleziony



Załącznik AkturodzeniaFranciszkaBadory1908aktnr69.jpg nie został znaleziony



Z góry serdecznie dziękuje i pozdrawiam
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Damian Badora od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #23684 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 138. Rększowice. Działo się we wsi Konopiska, dnia 9/21.09.1879 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Andrzej Badora, lat 35, rolnik zamieszkały we wsi Rększowice, w obecności Stanisława Czai, lat 31 i Piotra Piety, lat 65, obu rolników ze wsi Rększowice, okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Rększowice, dnia 4/16.09. tegoż roku, o godzinie 7:00 po południu(?), z jego żony Jadwigi urodzonej Mieszwińska, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Jana Konderskiego, dano imię Mateusz, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Czaja i Marianna Lewandowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 41. Rększowice. Działo się we wsi Konopiska, dnia 14/26.02.1882 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawił się Mateusz Badora, lat 27, rolnik zamieszkały we wsi Rększowice, w obecności Szymona Gaidy, lat 30 i Piotra Wywiała, lat 40, obu rolników ze wsi Rększowice, okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Rększowice, dnia 8/20.02. tegoż roku, o godzinie 8:00 rano, z jego żony Marianny urodzonej Górniak, lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Jana Konderskiego, dano imię Józefa, a rodzicami jego chrzestnymi byli Szymon Gajda i Marianna Gajda, oboje z Rększowic. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został

Nr 37. Hutki. Działo się we wsi Konopiska, dnia 1/14.02.1907 r. w południe. Stawił się Antoni Kamiński, rolnik, lat 32, w Hutkach zamieszkały, w obecności Józefa Kamińskiego, lat 50 i Jana Bazana, lat 40, obu rolników zamieszkałych w Hutkach, okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Hutkach, dnia 28.01./10.02. tegoż roku, o godzinie 4:00 po południu, z jego żony Anny urodzonej Badora, lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Józefa Krukowskiego, dano imię Eleonora, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Kamiński i Anna Kamińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 69. Rększowice. Działo się we wsi Konopiska, dnia 24.02./4.03.1908 r. w południe. Stawił się Mateusz Badora, rolnik, lat 28, w Rększowicach zamieszkały, w obecności Franciszka Musa, lat 30 i Wawrzyńca Gasiaka, lat 28, obu rolników w Rększowicach zamieszkałych, okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Rększowicach, dnia dzisiejszego, o godzinie 2:00 po północy, z jego żony Józefy urodzonej Badora, lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Antoniego Bludzińskiego(?), dano imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Mus i Łzuja* Gasiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

*) błędny zapis pisarza, prawdopodobnie powinno być Łucja.

Nr 53. Rększowice.. Działo się we wsi Konopiska, dnia 24.10./6.11.1900 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Balcera Górniaka, lat 47 i Franciszka Mierzwińskiego, lat 50, rolników zamieszkałych we wsi Rększowice, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Mateuszem Bodorą*, kawalerem, robotnikiem, lat 21, synem zmarłego Andrzeja i żyjącej Jadwigi urodzonej Mierzwińska, małżonków Bodorów, rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Rększowice
i Józefą Bodorą, panną, lat 18, córką Mateusza i Marianny urodzonej Górniak małżonków Bodorów, urodzoną i zamieszkała we wsi Rększowice. Pozwolenie na zawarcie tego małżeństwa nieletniej Józefy Bodory otrzymano od ojca ustnie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach 1/14, 8/21 i 15/28.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Antoni Blodziński(?), proboszcz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko my podpisaliśmy

*) w tym akcie nazwisko cały czas pisane jest Bodora.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23703 przez Damian Badora
Replied by Damian Badora on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, bardzo mi ułatwiają poszukiwania przodków.
Chciałbym jeszcze zapytać co oznaczają podwójne daty? Czy wynika to z pisowni w języku rosyjskim? Np. data z narodzin Franciszka Badory 24.02./4.03.1908 r. , z informacji od moich dziadków wynika że urodził się 4.03.1908.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23705 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Panie Damianie, to zapis w dwóch kalendarzach juliańskim/gregoriańskim. Różnica wynosiła 12 i przez pewien czas 13 dni. Tym drugim właśnie się dziś posługujemy, czyli data się zgadza. Prosze zajrzeć do wiadomości prywatnych.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23716 przez Damian Badora
Replied by Damian Badora on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie poniższego aktu. Czy po takim akcie można dojść, gdzie się urodził pan młody? Potrzebne mi to jest w poszukiwaniach jego aktu urodzenia.

Załącznik AktślubuAntoniegoiAnnyKamińskich.jpg nie został znaleziony



Pozdrawiam
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23731 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 40. Hutki. Działo się we wsi Konopiska, dnia 4/16.11.1898 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Bazana, lat 30 i Józefa Kamińskiego, lat 38, obu rolników zamieszkałych we wsi Hutki, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Kamińskim, kawalerem, robotnikiem, lat 24, synem rolnika Jana i Franciszki urodzonej Barwinek, małżonków Kamińskich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Hutki
i Antoniną Bodorą, panną, lat 18, córką Jana i Marianny urodzonej Kamińska, małżonków Bodorów, urodzoną i zamieszkała w Hutkach. Pozwolenie na zawarcie tego małżeństwa nieletniej Antoniny Bodory otrzymano od ojca ustnie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach 18/30, 21.10./6.11. i 1/13.11. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Ludwik Wiśniewski(?), proboszcz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko my podpisaliśmy

Ten akt wskazuje, że Antoni urodził się w Hutkach, ok. 1874 roku i tutaj trzeba szukać metryki. Powodzenia.
The following user(s) said Thank You: Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie