Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23651 przez Joanna Bożek
Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa was created by Joanna Bożek
Gdyby znalazł sie jakiś pasjonat języka rosyjskiego , to prosiłabym o tłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Gaika, Pierwszy akt 1874 r. Dziękuje.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #23679 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa
Nr 1. Niedośpielin. Działo się we wsi Niedośpielin, dnia 15.02.1874 r., o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Maciej Nitecki*, oświadczamy, że w obecności świadków Macieja Niteckiego, lat 40 i Wacława Kubika, lat 33, rolników w Niedośpielinie zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Gaikiem, kawalerem, rolnikiem, w Karczowie urodzonym i zamieszkałym, synem Piotra i Marianny z Moszczyńskich(?), małżonków Gaików, karczmarzy, w Karczewie zamieszkałych, lat 24
i Marcjanna Dobosz,(?) panną, urodzoną w Niedośpielinie, córką Sylwestra i Urszuli z Kopciów(?), małżonków Doboszów, rolników w Niedośpielinie zamieszkałych, lat 20, w Niedośpielinie przy swoich rodzicach zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 1, 8 i 15.02. tegoż roku, w kościele niedośpielińskiej parafii opublikowane. Pozwolenie na zwarcie związku małżeńskiego obecnych przy akcie rodziców panny młodej, otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu przez nas był podpisany, dlatego że nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
*) prawdopodobnie mylny zapis pisarza. Tak zaczynały się metryki urodzenia. Kolejny akt już nie ma tego wstępu.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Joanna Bożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23682 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa
Dzięki. Troche mi to skomplikowało sytuację, bo znalałam Franciszka ur w 1827, ale wtedy nie miałby 24 lat w chwili ślubu. Żona to Marcjanna chyba.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23683 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa
Franciszek ur. w 1827 może być np. bratem Piotra? Choć charakter pisma trochę trudny do odczytania, to wiek zdecydowanie 24 lata. Marcjanna do przyjęcia i poprawiam. Dziękuję za wsparcie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #23686 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa
Troche to zagmatwane. Mam akt ur 1889 Rocha Gaika syna Franciszka i Marcjanny. Ich slub 1874 i nawet akt zgonu Franciszka 1896. Problem jest niżej, z ur Franciszka z ojca Piotra, bo jedyny to Franciszek ur w 1827r.
Serwer odmawia posłuszeństwa i nie moge załączyc aktu zgonu. Może tam jest inny wiek:)
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Joanna Bożek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #23688 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie Aktu małżeństwa
Proszę zajrzeć do prywatnych wiadomości.
The following user(s) said Thank You: Joanna Bożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie