Polish to english - margin note please 1834

Więcej
8 lata 3 dni temu - 8 lata 3 dni temu #24597 przez Caroline Brymora
Polish to english - margin note please 1834 was created by Caroline Brymora
Hello
I am indexing Przybynow births.
Can someone please tell me what is written in the margin for act 99?
The latin book says Katarzyna i Elzbieta.

Thank you!

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPH...3D2115410&cc=2115410

Thank you!
Ostatnia8 lata 3 dni temu edycja: Caroline Brymora od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 dni temu #24599 przez Witold Strąk
Replied by Witold Strąk on topic Polish to english - margin note please 1834
Przypisek na marginesie aktu 99:
"Podkreślony [wyraz] Salomea nie czytany, tylko Katarzyna i Elżbieta
Świadczę, X. Dionizy Smolnicki Pleban i Urzędnik Stanu Cywilnego"
- oznacza to, że urodziły się bliźnięta: Katarzyna i Elżbieta, a NIE [strike]Salomea[/strike]
The following user(s) said Thank You: Caroline Brymora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 dni temu #24605 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Polish to english - margin note please 1834

Witold Strąk napisał: Przypisek na marginesie aktu 99:
"Podkreślony [wyraz] Salomea nie czytany, tylko Katarzyna i Elżbieta
Świadczę, X. Dionizy Smolnicki Pleban i Urzędnik Stanu Cywilnego"
- oznacza to, że urodziły się bliźnięta: Katarzyna i Elżbieta, a NIE [strike]Salomea[/strike]

Wszystko dobrze z jednym wyjątkiem.
Nie były to bliźnięta, tylko dziewczynka dwojga imion. Gdyby były bliźnięta, dla każdego z nich sporządzony zostałby osobny akt.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Caroline Brymora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 dni temu #24615 przez Witold Strąk
Replied by Witold Strąk on topic Polish to english - margin note please 1834
Panie Jarosławie
Pragnę zwrócić uwagę, że oprócz przypisu na marginesie, X. Dionizy Smolnicki zaingerował w tekst aktu: "...nadane zostały imiona...", co wyklucza wszelkie wątpliwości...
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 21 godzin temu #24662 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Polish to english - margin note please 1834
Zgadza się panie Witoldzie.
Jednemu dziecięciu nadane zostało imię... w przypadku jednego imienia
Jednemu dziecięciu nadane zostały imiona... w przypadku dwóch lub więcej imion (takie też się zdarzały).
Jeżeli były bliźnięta, to dlaczego X. Dionizy Smolnicki nie poprawił tekstu na "...i okazał nam dzieci(dziecięcia) płci...", "...i oświadczył że urodziły się one...", "...dzieciom tym na chrzcie świetym...", "... a rodzicami ich chrzestnymi zostali..."?
Albo czy dwójka dzieci miałaby tych samych rodziców chrzestnych?
Dalej twierdzę że dziecko było jedno.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24689 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Polish to english - margin note please 1834
Panie Witoldzie, przychylam się do zdania Pana Jarosława, zdecydowanie jest to jedno dziecko, któremu dano dwa imiona. Zdarzały się i trzy, ale rzadko. Od samego początku czytając, akt pisany jest dla jednej osoby, bo inaczej być nie mogło. Tak stanowiło prawo, a za nim statystyka i sprawozdawczość (tak, to nie wymysł naszych czasów). Spotkałam się z metrykami dla bliźniąt i zawsze były odrębne dokumenty. Akty urodzenia służyły dalej, czyli do odnotowywania ślubów i zgonów. Każdy błąd w metryce, musiał być oznaczony (zwykle był to znak na wzór F) i opisany na marginesie lub pod metryką. Jeśli było ich więcej, opis zaczynał sie od formułki, np. F w piątym wierszu od góry nie czytać XXX tylko YYY itd.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie