Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 tygodni temu - 8 lata 2 tygodni temu #24831 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o odczytanie następujących aktów:
aktu małżeństwa nr 22
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=2170&y=1345
aktu urodzenia nr 180 Stanisława Wieczorka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=2084&y=1681
aktu urodzenia nr 8 Jakuba Wieczorka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=2.75&x=1449&y=901
aktu urodzenia nr 151 Marianny Kowalskiej
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2&x=1800&y=1702
o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 21
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=2.75&x=210&y=82
Julianna to jest albo z Matusiaków albo z Matuszewskich bo akta urodzenia i małżeństwa sobie przeczą.
Ostatnia8 lata 2 tygodni temu edycja: Mateusz Gieras od. Powód: Musiałem coś dodać
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu - 8 lata 1 tydzień temu #24881 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 21. Tychów. Działo się w osadzie Czarnocin, dnia 13/26.05. 1902 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Mosiona, lat 60 i Stanisława Płachty, lat 57, obu rolników, zamieszkałych we wsi Tychów, zawarto dzisiaj ślub kościelny między w Władysławem Wójcikiem, kawalerem, lat 26 mającym, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kruszewo przy rodzicach rolnikach, synem Adama i Marianny urodzonej Wojna, małżonków Wójcików
i Marianną Miksą, panna lat 18 mającą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Tychów przy rodzicach rolnikach, córką Pawła i Józefy urodzonej Ljoljo*, małżonków Miksów.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i tychowskim kościołach parafialnych, w dniach 31.03./13.04., 7/20.04. i 14/27.04 tegoż roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Pozwolenie rodziców panny młodej osobiście obecnych przy akcie otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Józef Januszewski proboszcz parafii Czarnocin. Akt ten stawającym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

[* - nazwisko niezwyczajne, zatem napisałam fonetycznie]

Metryki w języku polskim. Czy tutaj chodziło Panu o upewnienie się tylko w brzmieniu danych podstawowych? Akty urodzenia nie zawierają zapisów o rodzicach chrzestnych. Julianna jest raz Matusiak, a innym razem Matuszewska. Tak bywało. Niech Pana nie dziwią takie rozbieżności. Nazwiska się dopiero rodziły i nabierały stałego wydźwięku, były, tak naprawdę przecież, przekazywane ustnie

1. Pawłów. Akt ślubu nr 22/1858 r. z dnia 7.02.1858 r.
Stanisław Wieczorek, urodzony w Poraju, lat 19, syn Jakuba i Marianny z Kowalskich
Julianna Matuszewska, lat 19, urodzona w Pawłowie, córka nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny ze Stelmaszczyków.

2. Poraj. Akt urodzenia nr 180/1839 r.
Stanisław Wieczorek, urodzony 5.10.1839 r., syn Jakuba i Marianny z Kowalskich

3. Parzniewice. Akt urodzenia
Jakub Wieczorek, urodzony z dnia 19.05.1809 r., syn Walentego i Agnieszki z Sadoskich

4. Wygoda. Akt urodzenia nr 151/1819 r.
Marianna Kowalska, urodzona 22.03.1819 r., córka Sebastiana Kowalskiego i Tekli z Sülców (lub Sälców)
Ostatnia8 lata 1 tydzień temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24891 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo dziękuje w tych aktach polskich chodziło mi tylko o upewnienie się.
Mam kilka pytań odnośnie tych metryk.
Czy na pewno Józefa Miksa jest z domu Ljoljo wiem że to zapis fonetyczny ale sama pani przyzna że to nazwisko bardzo dziwnie brzmi i wygląda?
I mam pytanie odnośnie Tekli Kowalskiej z domu Sulc lub Salc ( nie napisałem umlautów bo nie wiem jak) Czy to nie przypadkiem jest jakaś litera dopisana pomiędzy S a (u) np. (m) czy (n) a nie umlaut
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24894 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Panie Mateuszu, to niezwykłe nazwisko składa się z czterech liter i wygląda tak Лёлё. Można je odnaleźć w czwartej linijce pod nazwiskiem Miksa. Wrzuciłam do wyszukiwarki i wyskoczyło mi kilku obcokrajowców Liolia na Facebooku, a także ... jedna osoba w Wałbrzychu. www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/liolia.html Może to jakiś trop?
Co zaś tyczy się Kowalskiej, sprawa jest dyskusyjna. Niczego nie można wykluczyć. I może to być dodatkowa litera, m/n, jak Pan sugeruje, dlaczego nie? Nazwisko wtedy brzmiałoby Smulc, Snulc, Smalc, Snalc, a może Szulc? Pomyłki się zdarzały, poza tym to była inna pisownia, zupełnie inny język. Jeśli błąd się pojawił, obowiązkowo należało oznaczyć go [literą F] i poprawną formę zapisać na marginesie lub pod metryką. To, że takiej adnotacji nie ma, nie oznacza, że napisano dobrze… W niepewnych sytuacjach cierpliwie trzeba poczekać na kolejne metryki. Nasi przodkowie wcale nam poszukiwań nie ułatwiają :)
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu - 8 lata 1 tydzień temu #24899 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Mnie się wydaje, że skryba wpisał tam literę którą wcześniej pominął, i że nazwisko powinno brzmieć "Smalcow".

Jaromir
Ostatnia8 lata 1 tydzień temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #24915 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuje jeszcze poszukam akt z tymi nazwiskami i porównam a tymczasem proszę o przetłumaczenie:
aktu ślubu nr 29
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=2.25&x=2089&y=264
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie