Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25351 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Żyje jeszcze dwóch braci mojego dziadka(Z nimi też muszę porozmawiać) którzy pokazali mi grób ich matki Stanisławy Wieczorek która jest pochowana w Woli Krzysztoporskiej. Odwiedzam ten cmentarz bo również jest tam pochowana moja mama. Pokazali mi również grób ich dziadków Antoniego Wieczorka i Marianny Motylskiej i powiedzieli mi że to są rodzice Stanisławy. ale oczywiście może mieć pan racje i to mogło być tak jak Pan pisze ,muszę znaleźć akt ślubu Antoniego Wieczorka i Marianny Motylskiej i się wyjaśni ale tak to dlaczego jest zła data na grobie i w przekazie ustnym że Stanisława urodziła się w 1895?Poszukam też rzeczy o jakich pisze pani Elżbieta.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25353 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Myślę że znalazłem odpowiedż! akt ślubu nr 64 miedzy Antonim Wieczorkiem a Marianną Motylską z 1888 roku proszę o przetłumaczenie. Myślę że wiele wyjaśni np to że Antoni Wieczorek i Marianna Paszt to ludzie ze zbieżnymi nazwiskami a akt urodzenia Stanisławy to błąd skryby.
www.szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/13/sk...xqRE1bVNcPwNJp6BfmCw

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25357 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Myślę że gdyby obie matki miały na imię Mariann, można by wziąć pod uwagę że to jedna i ta sama osoba. Zdarzały się sytuacje, że dzieci jako swoje nazwisko, podawały raz nazwisko ojca a raz matki.
Ale tutaj Pani Paszt ma na imię Antonina.
Chociaż u mnie w rodzinie miałem taki przypadek że na moją Prababcię wszyscy mówili Bronia, Bronisława, i nigdzie nie mogłem znaleźć z nią żadnego aktu. Okazało się że była dwojga imion Helena Bronisława, i wszyscy, włącznie z nią używali drugiego.
Ale pańskie akty coraz bardziej mnie przekonują ;)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25389 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie wyżej wymienionego aktu ślubu i proszę o odczytanie panieńskiego nazwiska matki Wojciecha Kopertowskiego w akcie nr 113
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1.5&x=235&y=976

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25391 przez Roman Kempa
Replied by Roman Kempa on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nie przetłumaczyłem, ale chyba będzie dobrze bo akt jest po polsku.
Matką jest Katarzyna z Cupryniaków (Czupryniaków??) lat 44.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25395 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
64. Pawłów Górny
Działo się we wsi Bogdanowie 04/16.10.1888r. o godz.12 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Jannowskiego z Pawłowa Górnego rolnika l.50, i Ignacego Famulskiego rolnika z Poraja l.33, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Wieczorek, kawalerem, l.23, synem żyjącego Stanisława i zmarłej Julianny urodzonej Matusińska małżonków Wieczorek, urodzony i zamieszkały w Pawłowie Górnym przy ojcu,
i Marianną Motylską, panną, l.17, córką żyjącego Mikołaja i Franciszki urodzonej Borakomska małżonków Motylskich, urodzona w Siódemce, a zamieszkała w Pawłowie Górnym przy rodzicach.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Bogdanowskim parafialnym kościele 21.08/02.09, 28.08/09.09, 04/16.09. roku bieżącego. Pozwolenie rodziców panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Woszczalski. Akt ten przybyłym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie