Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25698 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 43. Mierzyn. Działo się w osadzie Mierzyn, dnia 9/21.05.1893 r. o godzinie 6:00 po południu. Stawił się Józef Łasek, rolnik, zamieszkały w Mierzynie, lat 24, w obecności Szymona Dębskiego, lat 44 i także Wincentego Piątkowskiego, lat 60, obu rolników zamieszkałych w Mierzynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Mierzynie, dnia 6/18.05. tegoż roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z żony jego Marianny urodzonej Goszcz lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Leona Offmańskiego, dano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Szymański i Seweryna Łasek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został,

Nr 51. Wygoda. Działo się w osadzie Bogdanów, dnia 28.01./9.02.1892 r. o godzinie 11:00 rano. Stawił się Michał Szuldz, robotnik dniówkowy, zamieszkały w Wygodzie, lat 39, w obecności Walentego Warchulskiego, lat 40 i Michała Kieresa, lat 39, obu robotników zamieszkałych w Wygodzie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Wygodzie, dnia 26.01./7.02. tegoż roku, o godzinie 5:00 po południu, z żony jego Józefy urodzonej Kieres lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Stefania a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Kieres i Anna Szuldz. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany został,
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26040 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Po długiej przerwie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 44 Antoniego Miksy i Marianny Wójcik.
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=2.25&x=194&y=212

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26041 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
44. Kruszew
Działo się w Tuszynie 14/27.10.1902r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Iwana Miksy z Górek Małych l.33, i Władysława Wójcika z Kruszewa l.25, oboje rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Miksa, kawalerem, żołnierzem w rezerwie, rolnikiem, l.28, urodzonym i zamieszkałym w Tychowie parafii Czarnocin, synem żyjących Pawła i Józefy urodzonej Lola? małżonków Miksa rolników,
i Marianną Wójcik, panną, l.18, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Kruszewie, córką żyjących Adama i Marianny urodzonej Wojna małżonków Wójcik rolników.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnych kościołach w Czarnocinie i tutejszym 11/24.08, 18/31.08, 25.08/07.09. roku bieżącego. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński przybyły osobiście na ślub ojciec panny młodej udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz Tuszyńskiej parafii. Akt ten nowożeńcom, świadkom i ojcu panny młodej przeczytano, przez nas i pana młodego podpisany, panna mloda, świadkowie i ojciec panny młodej niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu - 7 lata 10 miesiąc temu #26085 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 3 Michała Szuldza i Józefy Kiereś
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DY6...3D2115410&cc=2115410
Ostatnia7 lata 10 miesiąc temu edycja: Mateusz Gieras od. Powód: Pomyłka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26087 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
3. Wola Krzysztoporska
Działo się we wsi Bogdanów 05/17.01.1888r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Antoniego Wojtczyk l.50, i Macieja Sroda (Środa?) l.40, oboje gospodarzy z Wygody, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Szulc, wdowcem po zmarłej w Woli Krzysztoporskiej żony jego Antoniny urodzonej Drozdzik? 04/16.11. zeszłego roku, synem Stanisława i Katarzyny urodzonej Kurdas małżonków Szulc, urodzonym w Woli Krzysztoporskiej i tam zamieszkały, służący, l.37,
i Józefą Kiereś, panną, l.33, córką Andrzeja i Marianny urodzonej Drożdżyk małżonków Kiereś, urodzoną w Wygodzie i tam zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym Bogdanowskim parafialnym kościele w dniach 20.12/01.01, 27.12/07.01, 03.01/15.01. 1887r/1888r. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Woszczalski. Akt ten przybyłym przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26133 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu Walentego Wieczorkiewicza i Agnieszki Sadeckiej
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-62J...3D2115410&cc=2115410

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie