Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27268 przez Artur Pisarczyk
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego. was created by Artur Pisarczyk
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z języka rosyjskiego.
Oba dotyczą osób o nazwisku Stanisław Pisarczyk ur 1871 oraz ur 1870
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27454 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
109. Majdan Górny
Działo się w mieście Tomaszowie 25.04/04.05.1867r o godz.20.
Stawił się osobiście Sebastian Pisarczyk rolnik we wsi Majdan Górny zamieszkały l.45, w towarzystwie Józefa Pokrywki l.19, i Grzegorza Pisarczyka l.33, oboje rolników we wsi Majdan Górny zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Majdan Górny 24.04/06.05. roku bieżącego o godz.13 z jego małżonki Marianny urodzonej Pokrywka l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Józef Pokrywka i Anastazja Paczkiewicz. Akt ten oświadczającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

23. Majdan Górny
Działo się w mieście Tomaszowie 13/25.01.1871r. o godz.16.
Stawił się osobiście Andrzej Pisarczyk rolnik we wsi Majdan Górny zamieszkały l.20, w towarzystwie Marcina Typka l.32, i Jana Pyca l.24, oboje rolników we wsi Majdan Górny zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Majdan Górny 12/24.01. roku bieżącego o godz.13 z jego małżonki Anny Sidorównej l.20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Marcin Typek i Agnieszka Pisarczykowa. Akt ten oświadczającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #27567 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Dziękuję bardzo raz jeszcze,

Czy możliwe jest aby w księdze z 1870 roku był wpis 1867 ?, poz 109 - szukajwarchiwach.pl/35/1937/0/2.4/103/sk...i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ - księga sądząc po tytule jest z 1870 roku.


Zważywszy, że obowiązek spisania aktu w języku rosyjskim datuje się na 1868 to czy istnieje możliwość że w akcie wpis jest w formie tysiąc osiemset sześćdziesiątego siedemdziesiątego roku? I oznacza pomyłkę sporządzającego akt.
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: Artur Pisarczyk od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27575 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Przy tłumaczeniu za szybko czytałem.
Tam rzeczywiście jest napisane tysiąc osiemset sześćdziesiątego siedemdziesiątego, i to musi być pomyłka spisującego akt, ale nie wiem z czego ona by wynikała.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27580 przez Artur Pisarczyk
Replied by Artur Pisarczyk on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
;)
Pewnie się przyzwyczaił do tysiąc osiemset sześćdziesiąt :) w końcu to dopiero kwiecień, wcześniej był sześćdziesiąty ósmy i sześćdziesiąty dziewiąty rok:)
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie