Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27577 przez Irena Kolenda
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Irena Kolenda
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu nr 12 z 1900r.
oraz aktu urodzenia nr 48 z 1908 r.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27809 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
48. Dziadkowice
Działo się w Szadku 09/22.02.1908r. o godz.16.
Stawił się Wojciech Tengos rolnik z Dziadkowic l.70, w towarzystwie Antoniego ??? rolnika z Dziadkowic l.40, i Tomasza Walickiego rolnika z Przybyłowa l.52, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Dziadkowicach 05/18.02. roku bieżącego o godz.4 rano z jego małżonki Józefy urodzonej Wiśniewska? l.41.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Tomasz Walicki i Elżbieta ???. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

12. Zamłynie
Działo się we wsi Karczewie 09/22.07.1900r. o godz.20.
Oświadczamy że w obecności świadków Stanisława Górskiego l.67, i Franciszka Subczyńskiego l.52, rolników zamieszkałych we wsi Zamłynie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Tengos, wdowcem którego żona zmarła we wsi Dziadkowice parafii Szadek w 1898r., rolnikiem urodzonym we wsi Wólka Bałucka parafii Borszewice, zamieszkałym we wsi Dziadkowice, synem Mateusza i Kunegundy małżonków Tengos już zmarłych, l.55,
i Józefą Misiak vel Myskiewicz, wdową której mąż Józef zmarł we wsi Zamłynie 04/16.02.1898r., rolniczką urodzoną we wsi Sucha parafii Kamień, zamieszkałą we wsi Zamłynie, córką Pawła i Karoliny małżonków Wisinskich już zmarłych, l.34.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 25.06/08.07, 02/15.07, 09/22.07. roku bieżącego, opublikowane w tutejszym parafialnym kościele i w kościele parafialnym w Szadku. Nowożeńcy oświadczają ze umowę przedślubną zawarli w mieście Łasku u notariusza Iwana Olszakowskiego 1900r. 03/16.07. Nr. 747. Ślub udzielony przez nas. Akt ten po przeczytaniu przybyłym, przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27873 przez Irena Kolenda
Replied by Irena Kolenda on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję bardzo Panie Jaromirze!!!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #28108 przez Irena Kolenda
Replied by Irena Kolenda on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Następne akty potrzebne do drzewa rodzinnego. Poproszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktów ślubu:
- Michała Nastarowicza nr 21.
- Wojciecha Tengosa nr 12
Z góry dziękuję :)

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=1392&y=294

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...3.jpg#zoom=2&x=0&y=0
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28669 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 21. Przatow. Działo się w osadzie Szadek, dnia 7/19.02.1882 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Kosińskiego, lat 45 i Józefa Kowalczyka, lat 40, obu rolników z Przatowa, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Michałem Nastarowiczem, wdowcem, lat 40, synem zmarłych Jana i Barbary urodzonej Kroczyńska, urodzonym w Prusinowicach, zamieszkałym w Dziadkowicach
i Rozalią Będkowską, panną, lat 20, córką zmarłych Piotra i Franciszki urodzonej Andrzejczak, rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzinie w Przatowie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w szadkowskim kościele parafialnym dnia 24.01./5.02., 31.01./12.02. i 7/19.02 tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od opiekuna panny młodej otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli nie zwierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Władysław Perliński, tutejszy wikary, za pozwoleniem tutejszego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.

Nr 12. Zamłynie. Działo się we wsi Korczew, dnia 9/22.07.1900 r., o godzinie 8:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Górskiego, lat 67 i Franciszka Subczyńskiego, lat 52, rolników, zamieszkałych we wsi Zamłynie, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Wojciechem Tangosem, wdowcem, którego żona Marianna, zmarła we wsi Dziadkowice, parafii Szadek w 1898 roku, rolnikiem, urodzonym we wsi Wólka Bałucka, parafii Borszewice, zamieszkałym we wsi Dziadkowice, synem Mateusza i Kunegundy, małżonków Tengosów, już zmarłych, lat 55,
i Józefa Misiak lub Myskiewicz, wdowa, której mąż Józef zmarł we wsi Zamłynie dnia 4/16.02.1898 r., chłopka, urodzona we wsi Sucha, parafii Kamionacz, zamieszkałą we wsi Zamłynie, córką Pawła i Karoliny małżonków Wiśniewskich, już zmarłych, lat 34. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne dnia 25.06./8.07., 2/15 i 9/22.07. tegoż roku w tutejszym kościele parafialnym i kościele parafialnym w Szadku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w nieście Łask u Notariusza Jana Olszakowskiego dnia 3/16.07.1900 r. pod numerem rejestru 747. Związek małżeński zawarto w naszej obecności. Akt ten po przeczytaniu obecnym i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.

[Pojawia sie tu wieś Sucha, prawdopodobnie to dzisiejsza Socha]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28761 przez Irena Kolenda
Replied by Irena Kolenda on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję p. Elżbieto.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie