Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu - 7 lata 5 miesiąc temu #27594 przez Anna Pająk
Witam,
proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu które dotyczy mojego prapradziadka i jego pierwszej żony. Ciężko się doczytać co w nim jest napisane. Dodatkowo nie rozumiem dlaczego część aktu została skreślona.
Link do aktu:
www.fotosik.pl/zdjecie/7940e653be93c2ca
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Ostatnia7 lata 5 miesiąc temu edycja: Anna Pająk od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27834 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Nie wszystko udało mi się odczytać, ale myślę, że będzie tak:
Nr 68
Koszęcin, 4 listopada 1895 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się osobiście znany pomocnik ogrodnika (Halbgaertner?) Polikarp Smola, wyznania katolickiego, zamieszkały w miejscowości Strzebiń i oświadczył, że jego żona Jadwiga, urodzona Zinda, Zirda (tu nie jestem pewna nazwiska), wyznania katolickiego, mieszkająca u niego w jego mieszkaniu w miejscowości Strzebiń, dnia wczorajszego, po południu o 6 godzinie urodziła dziecko płci żeńskiej, które po narodzeniu zmarło.

Pozdrawiam, Aga Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Piotr Gerasch
  • Gość
  • Gość
7 lata 5 miesiąc temu #27843 przez Piotr Gerasch
Replied by Piotr Gerasch on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Agnieszka Filipek napisał: Halbgaertner?

Półzagrodnik

PG

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27845 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Proszę, człowiek się całe życie uczy... :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie