Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28767 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia was created by Michał Urbaniak
Witam,

chciałem prosić o przetłumaczenie tego aktu urodzenia (nr. 74/93):

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1&x=2240&y=2360 - 74/93

Dotyczy Julianny Poniewiery urodzonej w Kamionce (Ruda).

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28774 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Nr 74. Kamionka.  Działo się we wsi Ruda,   dnia 25.04./7.05.1893 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawiła się Agnieszka Wardenga, lokatorka, odbierająca porody, lat 67, zamieszkała w mieście Wieluń  lat 50,     w obecności Wawrzyńca Bonka, lat 30 i Grzegorza Pluty, lat 40, obu służących, zamieszkałych we wsi Kamionka, lat 46 i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Kamionka, tegoż dnia, miesiąca i roku, o godzinie 1:00 po południu, z Franciszki Poniewiery, dziewki służącej, lat 24. Dziecięciu
temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Julianna,  rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Wardenga i Marianna Bonk.  Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym  przeczytany, przez  nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28777 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie