Topic-icon Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

7 miesiąc 2 tygodni temu #29040 przez Paulina Dedyk
Tym razem proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku słów z poniższego aktu ślubu w Borkach Wielkich Johanna Ornota z Franciszką Piechottą:

szukajwarchiwach.pl/8/211/0/2/39/skan/fu...gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ

Brakuje mi:
1) przy danych Johanna Ornota, kim był oprócz tego, że był kowalem. Prawdopodobnie jest tam jego stan cywilny.
2) przy danych jego rodziców, co jest wpisane przy Adalbercie Ornocie, opórcz tego, że zmarł w Sierakowie (być może jego zawód)
3) przy danych Franciszki Piechoty, wiem że była położną/akuszerką i kim? (też stan cywilny? była wdową biorąc ślub z Johannem)

Być może bardziej wprawnemu oku będzie łatwiej zrozumieć te szlaczki.

Dziękuję,
Paulina
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #29053 przez Elżbieta Kowalska
Pani Paulino, proszę powtórnie wkleić link. Ten otwiera się z błędem :(

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #29058 przez Paulina Dedyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #29084 przez Dirk Helmstädt

Paulina Dedyk napisał:
1) przy danych Johanna Ornota, kim był oprócz tego, że był kowalem. Prawdopodobnie jest tam jego stan cywilny.

Häuslersohn = syn komornika

Paulina Dedyk napisał:
2) przy danych jego rodziców, co jest wpisane przy Adalbercie Ornocie, opórcz tego, że zmarł w Sierakowie (być może jego zawód)

Häusler = komornik

Paulina Dedyk napisał:
3) przy danych Franciszki Piechoty, wiem że była położną/akuszerką i kim? (też stan cywilny? była wdową biorąc ślub z Johannem)

verwitwet = jest wdowa
The following user(s) said Thank You: Paulina Dedyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 1 tydzień temu #29739 przez Paulina Dedyk
Dzień dobry.
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu aktu, w którym figurują moi prapradziadkowie: Jan Ornot i jego żona Franciszka z domu Strzelczyk. Mieszkali oni w Borkach Wielkich.
Przeglądając akty zgonów po raz kolejny natknęłam się na akt, gdzie jest przekreślony druk, a treść aktu została zapisana na marginesie. Co on oznacza? Może narodzenie martwego dziecka?
Oto link:
szukajwarchiwach.pl/8/211/0/3/83/skan/fu...G676RGbzEs27jTBRGsnw

Jest mocno nabazgrany, poniżej zamieszczam więc link do aktu a takim samych charakterze:
szukajwarchiwach.pl/8/211/0/3/84/skan/fu...G676RGbzEs27jTBRGsnw

Dziękuję i pozdrawiam
Paulina Dedyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 1 tydzień temu #29742 przez Paulina Dedyk
I jeszcze jedna prośba.
Proszę o odczytanie z poniższego aktu zgonu Franciszki Strzelczyk z domu Hippa, żony Antoniego Strzelczyka, czy w chwili jej śmierci Antoni jeszcze żył, czy już nie. I nie potrafię jeszcze zlokalizować i odczytać imienia matki Franciszki. Wyczytałam, że jej ojcem był Leopold Hippa.

szukajwarchiwach.pl/8/211/0/3/81/skan/fu...UijAJYwvt6MSYUeWmy1Q

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 1 tydzień temu #29780 przez Paulina Dedyk
Uprzejmie ponawiam swoją prośbę. Może ktoś bardziej obeznany w języku niemieckim zdoła rozszyfrować co jest napisane w akcie zgonu Franciszki. Usilnie wpatrując się w te szlaczki, wydaje mi się, że Franciszka i Anton byli "auszuglerami" czyli dożywotnikami. Czy dobrze przeczytałam przed Antonem Strzelczykiem, że jest "lebender" - żywy?
Śmiem domniemywać również, iż matka Franciszki jest "geburthen?? unbekannt" - nieznana z urodzenia(?). Nadal jednak nie potrafię rozszyfrować jej imienia.
Bardzo bardzo proszę o zweryfikowanie moich domniemań, jak również o próbę rozczytania imienia matki Franciszki. :)
Paulina

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.514 s.