Topic-icon Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

1 tydzień 2 dni temu #29137 przez Tomasz Filipczyk
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 12.
Pozdrawiam
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu #29142 przez Elżbieta Kowalska
Nr 12. Pustkowie Gniazdowskie i Pustkowie Koziegłowskie. Działo się we wsi Koziegłowy, dnia 22.01./3.02.1880 r. o godz. 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Syrka, lat 54, zamieszkałego we wsi Siedlec i Franciszka Proszowskiego, lat 26, zamieszkałego w Gniazdowskim Pustkowiu, kolonistów, ks. Zygmunt hrabia Łubieński, tutejszy wikary pobłogosławił zawarcie małżeństwa między Tomaszem Filipczykiem, kawalerem, synem Piotra i Katarzyny urodzonej Kupichówna, małżonków Filipczyków, rolników, urodzonym w Gniazdowskim Pustkowiu, lat 25 i w tym Pustkowiu, w domu pod numerem 165, przy rodzicach swoich zamieszkałym
i Wiktorią Solarczykówną, panną, córką zmarłych Jana i Rozalii urodzoną Cugłowska, małżonków Solarczyków, rolników, urodzoną w Koziegłowskim Pustkowiu, lat 30 i w tym Pustkowiu w domu pod numerem 284 zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, dnia 6, 13 i 20.01./18, 25.01 i 3.02. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców nowożeńca osobiście obecnych przy akcie, otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Filipczyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu #29145 przez Tomasz Filipczyk
Dziękuję serdecznie :)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.312 s.