Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 3 tygodni temu #29264 przez Łukasz Nijak
Serdecznie proszę o tłumaczenie metryki ślubu prapradziadków Stanisław Jarmuszczak i Józefa Reterska. Próbowałem troszkę odczytać na własną rękę i wydaje mi się, że występuje tam nazwa parafii? miejscowości? Brudzew oraz dodatkowo imiona Tomasz i Paweł. Właściwa metryka jest "u góry" skanu. Z góry dziękuję i pozdrawiam z małej miejscowości Kęty.

www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0254a5418f10f401

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu #29267 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Panie Łukaszu, witamy wśród poszukiwaczy korzeni... Założyłam Panu własny wątek. Proponuję kolejne metryki dołączać już tutaj. Będzie Pan miał wszystko w jednym miejscu. Poniżej tłumaczenie, ale jest to akt urodzenia Marianny Jarmuszczak. Powodzenia w odkrywaniu losów Przodków :)

Nr 35. Filutów. Działo się w osadzie Brudzew, dnia 12/24.06.1889 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Stanisław Jarmuszczak, robotnik dniówkowy, lat 27, zamieszkały we wsi Filutów, w obecności świadków Tomasza Witczaka, lat 42 i Michała Jarmuszczaka, lat 35, obu robotników dniówkowych, zamieszkałych we wsi Jarantów i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Filutów, dnia 4/16.06. tegoż roku, o godzinie 10:00 rano, z żony jego Józefy urodzonej Reterska, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Marianna, rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Witczak i Nepomucena Mańkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Łukasz Nijak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie