Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

  • kazimierz-gora (Kazimierz Góra)
  • Gość
  • Gość
4 lata 11 miesiąc temu #36500 przez kazimierz-gora (Kazimierz Góra)
Replied by kazimierz-gora (Kazimierz Góra) on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Dzień dobry.Wspomina Pan o Felicjanie i Andrzeju Bogusławskich.Czy może ma Pan więcej informacji na ich temat i czy jest to syn i ojciec.Za wszelkie informacje na temat Bogusławskich będę bardzo wdzięczny.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 10 miesiąc temu #43730 przez Kazimierz Paczesny
Replied by Kazimierz Paczesny on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Szczęść Boże po kilku latach (:
1. Szanowna Pani Jolanto, czy jakby wynikało z drzewa Ciociu - faktycznie po Potopie ród Rechniów mieszkał w Królewskim Lesie, dlatego celowo podkreśliłem datę. Kilka relatywnie bliskich miast dla których dane sprzed 1655 istnieją, zarządzanych było przez Rechniów i nie jest to zbieżność przypadkowa. Jeśli spojrzeć co stało się z Czerskiem, z miastem o kilku kościołach gdzie szwedów przeżyło kilka osób, nie dziwię się że przenieśli się w ,,lasy", przez kilka pokoleń piastując jednak miejski w tej okolicy tytuł consula, pełnili, jak mniemam, funkcję wójta. Mało tego, przy jednej ,,lustrecji" wymieniani są jako właściciele ziemscy, jak szlachta.
2. Panie Krzysztofie, oklaski za zajęcie się źródłami. Tytaniczne zadaie. I potwierdzenie relacji z Trepkami? Ciekawostką dla mnie Mossakowscy.

3. Dzięki uprzejmości ludzi z katowickiego Archiwum wszedłem w posiadanie scanów dokumentacji sądowej dotyczących Błeszyńskich z czasów przed 1750.
Zakładam, że p. Krzysztof je zna, gdyby jednak byli i inni zainteresowani scany prześlę.

amicus Plato sed magis amica Veritas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie