Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33619 przez Jolanta Błeszyńska
Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny was created by Jolanta Błeszyńska
Dobry wieczór. Moja kolejna prośba o wyjaśnienie - czy Jan to syn Stefana Błeszyńskiego, czy Marcina Zwolińskiego. Jeśli Stefana, to czy z "prawego łoża"?, bo informacji o śmierci jego żony Klary nigdzie nie ma. Rok 1765.
Pozdrawiam i dziękuję.
Jolanta Błeszyńska

jbleszynska
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33620 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny
Jan to syn Pracowitych Stefana Błeszyńskiego i Agnieszki Pisarzowej Wiekielkowej (albo dwa nazwiska panieńskie, albo jedno z nich po pierwszym mężu, albo może Wiekielko był pisarzem?). Następnie wymienione osoby to moim zdaniem jednak rodzice chrzestni - powinno być patrini zamiast parentes, może to błąd skryby. Proszę zobaczyć, jak to opisano w sąsiednich aktach.
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33621 przez Jolanta Błeszyńska
Replied by Jolanta Błeszyńska on topic Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny
W sąsiednich pisanych ta sama ręką jest:

jbleszynska
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33624 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny
Nie wiem, przypuszczam, że ksiądz omyłkowo wpisał "parentes" zamiast "patrini". Innego wytłumaczenia nie znajduję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33625 przez Jolanta Błeszyńska
Replied by Jolanta Błeszyńska on topic Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny
W ogóle cały ten akt to jedno wielkie dziwowisko. Pani Wiekielkowa to prawdopodobnie p. Węgiełkowa. Mam wątpliwość, czy na pewno Stefan B. i p.Węgiełkowa byli małżeństwem - nigdzie nie ma aktu zgonu żony Stefana, Klary, ani aktu ślubu Stefana z Agnieszką. Nie znalazłam także aktu zgonu Agnieszki Błeszyńskiej. Możliwe, by "conjugum legitimorum" odnosiło się do świadków?
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

jbleszynska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33627 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie aktu z łaciny
Nie. Conjugum legitimorum odnosi się na pewno do rodziców - chodzi o to, że dziecko było z prawowitego związku. To zawsze zaznaczano, czasem tylko skrótem CL. Zdarzało się, że pary małżeńskie bywały rodzicami chrzestnymi tego samego dziecka, ale nigdy nie zaznaczano, że są prawowitymi małżonkami.
W Pani przypadku ksiądz mógł pomylić notatki z raptularza i pomieszać dane z dwóch aktów. Teraz indeksuję księgi z Koziegłówek z pocz. XVII wieku i mnóstwo tam niedbalstwa ze strony księdza/skryby. Brakuje imion ojców, matek, albo chrzczonych dzieci; są akty niedokończone z pustymi miejscami nigdy już nieuzupełnionymi, itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie