PROŚBA O TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO

Więcej
2 lata 4 miesiąc temu #42769 przez Krystyna Tarkowska
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego skanu: małżeństwo Aniela (Anna ?) Dróżdż i Piotr Paweł Wilk.
W Genetece imię panny młodej to "Aniela", jednak w aktach urodzenia piątki dzieci pary Franciszek Dróżdż i Petronela z d. Łaska nie ma Anieli, jest jak najbardziej Anna, urodzona 06.07.1880 r.
Jest to dla mnie istotne w kontekście poszukiwania rodziców i małżonka mojej 2 X pra babki, Anieli Dróżdż z Kłomnic, samotnej matki Marianny Dróżdż.
Krystyna Tarkowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 4 miesiąc temu - 2 lata 4 miesiąc temu #42770 przez Stanisław Jegier
W akcie ślubu, zarówno po rosyjsku jak i po polsku jest Anna /po rosyjsku Annoju /narzędnik/. .
Ostatnia2 lata 4 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 11 miesiąc temu - 1 rok 11 miesiąc temu #43632 przez Sonia Michalska
PROŚBA O TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO was created by Sonia Michalska
 

Załącznik WPIS.jpg nie został znaleziony

 

Załącznik WPIS2.jpg nie został znaleziony

 

Załącznik WPIS.jpg nie został znaleziony

 

Załącznik WPIS2.jpg nie został znaleziony

Załącznik WPIS.jpg nie został znaleziony

Załącznik WPIS2.jpg nie został znaleziony


Sonia
Ostatnia1 rok 11 miesiąc temu edycja: Sonia Michalska od. Powód: BŁAD

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 11 miesiąc temu - 1 rok 11 miesiąc temu #43634 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic PROŚBA O TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ŁACIŃSKIEGO
Coś się te paseczki Pani zmultiplikowały, a - jak wielokrotnie pisałem - wolałbym linki do tych dwóch aktów, a przynajmniej skany całych stron. Również kilkakrotnie już zamieszczałem na tym forum słowniczki do aktów chrztu, ślubu i zgonu- takie wpisy zwykle miały bardzo podobną strukturę oraz sformułowania. Podaję jeszcze raz wraz z rozszerzeniem typowych skrótów:

idem - ten sam
qui supra - który wyżej
baptt = baptisavit - ochrzcił
Laurentium - biernik od Laurentius czyli Wawrzyńca
Lab = Laboriosus - Pracowity
et - i
CL = conjugum legitimorum = małżonków prawowitych
PP = patrini - chrzestni
f = fuerunt - byli
de - z, od
eadem - tegoż
Fam. = Famata - Sławetna [ genealodzy.wroclaw.pl/2510/status-spolec...siegach-metrykalnych ]
matrimonium - małżeństwo
inter - między
contractum - kontrakt
p~missis denunt~b = praemissis denuntiationibus - ogłosiwszy zapowiedzi
benedixit - pobłogosławił
praesente - w obecności
ejusdem villae - z tejże wsi
Ostatnia1 rok 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie