Uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego skanu: małżeństwo Aniela (Anna ?) Dróżdż i Piotr Paweł Wilk.
W Genetece imię panny młodej to "Aniela", jednak w aktach urodzenia piątki dzieci pary Franciszek Dróżdż i Petronela z d. Łaska nie ma Anieli, jest jak najbardziej Anna, urodzona 06.07.1880 r.
Jest to dla mnie istotne w kontekście poszukiwania rodziców i małżonka mojej 2 X pra babki, Anieli Dróżdż z Kłomnic, samotnej matki Marianny Dróżdż.
Krystyna Tarkowska
Coś się te paseczki Pani zmultiplikowały, a - jak wielokrotnie pisałem - wolałbym linki do tych dwóch aktów, a przynajmniej skany całych stron. Również kilkakrotnie już zamieszczałem na tym forum słowniczki do aktów chrztu, ślubu i zgonu- takie wpisy zwykle miały bardzo podobną strukturę oraz sformułowania. Podaję jeszcze raz wraz z rozszerzeniem typowych skrótów:
idem - ten sam
qui supra - który wyżej
baptt = baptisavit - ochrzcił
Laurentium - biernik od Laurentius czyli Wawrzyńca
Lab = Laboriosus - Pracowity
et - i
CL = conjugum legitimorum = małżonków prawowitych
PP = patrini - chrzestni
f = fuerunt - byli
de - z, od
eadem - tegoż
Fam. = Famata - Sławetna [
genealodzy.wroclaw.pl/2510/status-spolec...siegach-metrykalnych
]
matrimonium - małżeństwo
inter - między
contractum - kontrakt
p~missis denunt~b = praemissis denuntiationibus - ogłosiwszy zapowiedzi
benedixit - pobłogosławił
praesente - w obecności
ejusdem villae - z tejże wsi
Ostatnia1 rok 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.