- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Tłumaczenia aktu małżeństwa j. rosyjski
Tłumaczenia aktu małżeństwa j. rosyjski
Mniej
Więcej
- Posty: 2
- Otrzymane podziękowania: 0
8 miesiąc 2 dni temu #43026
przez Henryk Babinski
Replied by Henryk Babinski on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 131
- Otrzymane podziękowania: 56
8 miesiąc 2 dni temu #43027
przez Barbara Szwarcer
B. Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
16 Klekoty
Działo się w Mykanowie 19/31.05.1887 r godz.9
Stawili się świadkowie: Mędrzyk (Mądrzyk?) Sebastian 34 lata i Mędrzyk Jan 40 lat, obaj chłopi rolnicy z Klekot.
Zawarto religijne małżeństwo między:
Józef Bomba, kawaler, lat 26, urodzony we wsi Przysieka ( Przysieki?) w parafii Kobiele ( mój dopisek Kobiele Wielkie?) a mieszkający przy rodzinie w Klekotach, syn zmarłych Jana i Bogumiły z domu Sosnowska, małżonków Bomba
i Zofia Warzecha, panna, lat 18, urodzona i mieszkająca z rodzicami, rolnikami w Klekotach, córka Franciszka i Teresy z domu Kokot, małżonków Warzecha.
Trzy zapowiedzi, brak umowy między młodymi, zgoda rodziców na ślub niepełnoletniej córki..
Przeczytano, niepiśmienni.
Działo się w Mykanowie 19/31.05.1887 r godz.9
Stawili się świadkowie: Mędrzyk (Mądrzyk?) Sebastian 34 lata i Mędrzyk Jan 40 lat, obaj chłopi rolnicy z Klekot.
Zawarto religijne małżeństwo między:
Józef Bomba, kawaler, lat 26, urodzony we wsi Przysieka ( Przysieki?) w parafii Kobiele ( mój dopisek Kobiele Wielkie?) a mieszkający przy rodzinie w Klekotach, syn zmarłych Jana i Bogumiły z domu Sosnowska, małżonków Bomba
i Zofia Warzecha, panna, lat 18, urodzona i mieszkająca z rodzicami, rolnikami w Klekotach, córka Franciszka i Teresy z domu Kokot, małżonków Warzecha.
Trzy zapowiedzi, brak umowy między młodymi, zgoda rodziców na ślub niepełnoletniej córki..
Przeczytano, niepiśmienni.
B. Szwarcer
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 2
- Otrzymane podziękowania: 0
8 miesiąc 13 godzin temu #43039
przez Henryk Babinski
Replied by Henryk Babinski on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 9
- Otrzymane podziękowania: 0
3 tygodni 4 dni temu - 3 tygodni 4 dni temu #43828
przez Weronika Miarka
Tłumaczenia aktu małżeństwa j. rosyjski was created by Weronika Miarka
Załączniki:
Ostatnia3 tygodni 4 dni temu edycja: Weronika Miarka od.
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 131
- Otrzymane podziękowania: 56
3 tygodni 4 dni temu #43829
przez Barbara Szwarcer
B. Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenia aktu małżeństwa j. rosyjski
Albertów 3 Danków 30.12/12.01.1902/1903 godz.13
Świadkowie: Jan Miś lat 57 i Franciszek Drosik lat 30, obaj rolnicy z Albertowa
Młody: JÓZEF DROSIK, kawaler, lat 30, syn Macieja i Józefy z domu Kostrzewa, małżonków Drosik, rolników, urodzony we wsi Natolin, mieszkający z rodzicami w Albertowie.
Młoda: ANASTAZJA WRÓBLEWSKA, lat 23, panna, córka zmarłych Józefa i Katarzyny z domu Antczak, małżonków Wróblewskich, rolników, urodzona we wsi Kołaczkowice, mieszkająca przy siostrze w Albertowie.
Trzy zapowiedzi, umowy przedślubnej nie było.
Niepiśmienni, przeczytano, podpisał ksiądz.
Świadkowie: Jan Miś lat 57 i Franciszek Drosik lat 30, obaj rolnicy z Albertowa
Młody: JÓZEF DROSIK, kawaler, lat 30, syn Macieja i Józefy z domu Kostrzewa, małżonków Drosik, rolników, urodzony we wsi Natolin, mieszkający z rodzicami w Albertowie.
Młoda: ANASTAZJA WRÓBLEWSKA, lat 23, panna, córka zmarłych Józefa i Katarzyny z domu Antczak, małżonków Wróblewskich, rolników, urodzona we wsi Kołaczkowice, mieszkająca przy siostrze w Albertowie.
Trzy zapowiedzi, umowy przedślubnej nie było.
Niepiśmienni, przeczytano, podpisał ksiądz.
B. Szwarcer
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 9
- Otrzymane podziękowania: 0
3 tygodni 4 dni temu #43830
przez Weronika Miarka
Replied by Weronika Miarka on topic Tłumaczenia aktu małżeństwa j. rosyjski
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.