Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa j. rosyjski

Więcej
7 miesiąc 3 tygodni temu #43066 przez Marzena Gajdziak
Witam Serdecznie proszę o przetłumaczenie całego aktu , przesyłam zdjęcie oraz link do aktu 
Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1226-1950; familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW...63963001%2C362284801
To Akt Zgonu Karoliny F. córki Mikołaja i Anieli Machura 
Z góry dziękuję za pomoc 
akt 42

Marzena A. M.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 miesiąc 3 tygodni temu #43067 przez Marzena Gajdziak

Witam Serdecznie proszę o przetłumaczenie całego aktu , przesyłam zdjęcie oraz link do aktu 
Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1226-1950; familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW...63963001%2C362284801
To Akt Zgonu Karoliny F. córki Mikołaja i Anieli Machura 
Z góry dziękuję za pomoc 
akt 42 

Interesują mnie konkretne dane z tego aktu czyli 
imię i nazwisko zmarłej 
data zgonu 
miejsce zgonu 
wiek w chwili zgonu 
informacje o urodzeniu czyli kiedy 
imię i nazwisko rodziców razem z ich wiekiem oraz zawodem ojca 
świadkowie oby dwóch 
imię i nazwisko , wiek , zawód , miejscowość , kim dla zmarłej byli 
rodzice chrzestni oby dwóch 
imię i nazwisko , wiek , miejscowość 

Dziękuję za pomoc 
 


Marzena A. M.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 miesiąc 3 tygodni temu - 7 miesiąc 3 tygodni temu #43077 przez Dagmara Kupczyk
Żelisławice, Akt 42
Wydarzyło się to na przedmieściach Siewierza15/27lutego 1882roku, godz.. 10 rano. Stawił się Karol Machura , lat 55 w obecności Andrzeja Kawki (Kawka) lat 41 obydwaj pochodzenia chłopskiego zamieszkali we wsi Żelisławice i oznajmili , że w Żelisławicach w dniu12 /24 lutego bieżącego roku o godz. 10 wieczorem zmarła Karolina Ficiorówna, dziecko mające 4 miesiące urodzone i zamieszkałe we wsi Żelisławice, córka Mikołaja i Anieli z Machurów małżonków Ficior, pochodzenia chłopskiego, żyjących i zamieszkałych we wsi Żelisławice.. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Karoliny Ficiorówny akt ten oświadczającym, niepiśmiennych został odczytany i przez nas tylko (czyli przez księdza) podpisany
Ostatnia7 miesiąc 3 tygodni temu edycja: Dagmara Kupczyk od.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2 tygodni 2 dni temu #43862 przez Weronika Miarka
Witam, bardzo prosiłabym o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego :)
 
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2 tygodni 1 dzień temu #43864 przez Barbara Szwarcer
Parzymiechy 7
Parzymiechy 5/17.11.1884 godz. 12
Świadkowie : Karol Zio/ółkowski 40 lat
i Franciszek Kuzaj 32 lata, obaj pracownicy dniówkowi, mieszkający
w Parzymiechach
Zawarto małżeństwo.
Młody : JAN WIETRZNIAK, kawaler, lat 24, pracownik dniówkowy, urodzony we wsi Wysoka na Śląsku, mieszkający we wsi Parzymiechy, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Franciszki z domu Kałamarz?, małżonków WIETRZNIAK.
Młoda : BARBARA Brodacka, panna, 24 lata, urodzona we wsi Wysoka na Śląsku, mieszkająca w Parzymiechach, córka Marianny z domu Prudło? i Wilhelma małżonków BRODACKICH.
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, niepiśmienni, Przeczytano, podpisał ksiądz.

B. Szwarcer
Za tę wiadomość podziękował(a): Weronika Miarka

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.