Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Więcej
2 lata 3 miesiąc temu - 2 lata 3 miesiąc temu #43102 przez Jacek Wanicki
Replied by Jacek Wanicki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dzień dobry 
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków.
Michała Niedostatkiewicza i Morawskiej
Parafia Lelów 1892
Skan znajduje się na stronie archiwum w Częstochowie:
www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/...id_jednostki=7014093
skan 64 pozycja 14
Z góry bardzo dziękuję
 [attachment=8188]malzenistwo.jpg
 
Ostatnia2 lata 3 miesiąc temu edycja: Jacek Wanicki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 8 miesiąc temu - 1 rok 8 miesiąc temu #43890 przez Monika Pyrgiel
Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego was created by Monika Pyrgiel
Mam wielką prośbę o pomoc w odszyfrowaniu i przetłumaczeniu stopnia, nazwy jednostki pra..dziadka męża Augustyna Frasska. Będę wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki. Pozdrawiam
Monika   

Załącznik 2014070936881.jpg nie został znaleziony


Mokari
Ostatnia1 rok 8 miesiąc temu edycja: Monika Pyrgiel od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Bogusław Jarząbek
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
  • Odkrywca rodzinnej historii.
Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #43892 przez Bogusław Jarząbek
Replied by Bogusław Jarząbek on topic Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Mam wielką prośbę o pomoc w odszyfrowaniu i przetłumaczeniu stopnia, nazwy jednostki pra..dziadka męża Augustyna Frasska. Będę wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki. Pozdrawiam
Monika   

Załącznik 2014070936881.jpg nie został znaleziony


 
Witam Pani Moniko!

Osobiście przypuszczałbym tutaj Reserve-Infanterie-Regiment 51 (Res.Infr. Rgt. 51 po imieniu i nazwisku), który walczył jednakże głownie na froncie zachodnim z Francją. Załączam tu Pani link do książki z roku 1936, jednakże w języku niemieckim, na temat tego oddziału:

dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&...ac188b3f7a68c2516020

Stopień - tu mam problem. Drugą częścią słowa jest definitywnie "mann". Infomann? Brzmi raczej infantylnie. I zresztą pierwsza litera to jednoznacznie W.

Tutaj polecałbym zwrócić się do Bundesarchiv z zapytaniem, czy mają informacje na temat Augusta Frasska. Jednak czasem odpowiedź przychodzi z dużym opóźnieniem :)

www.bundesarchiv.de/DE/Navigation/Home/home.html

Specjalistą nie jestem, a jedynie mieszkam w Niemczech pół życia :)

Pozdrawiam serdecznie!
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #43893 przez Monika Pyrgiel
Replied by Monika Pyrgiel on topic Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Dziękuję bardzo za pomoc. Link z tą książką nie wiem czemu nie chce mi się otworzyć... Czy może Pan podać tytuł i autora?
Wafsmann ... to bez sensu prawda? W innym dokumencie ma stopień sierżanta (Sergeanten)...

Mokari

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Bogusław Jarząbek
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
  • Odkrywca rodzinnej historii.
Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #43896 przez Bogusław Jarząbek
Replied by Bogusław Jarząbek on topic Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Cała przyjemność po mojej stronie!

Konrad Schiedt, Das Reserve-Infanterie-Regiment Nr. 51 im Weltkriege 1914-1918; Aus Deutschlands großer Zeit , Band 92; Verlag Sporn, Zeulenroda, 1936

Wafsmann brzmi też raczej nieciekawie :D Stopień sierżanta to po niemiecku "der Feldwebel". Jedynym synonimem, jaki mi do głowy przychodzi do Feldwebel jest Wachtmeister. Bo Wachtmann sam w sobie brzmi mi bardziej jak strażnik (derjenige, der die Wache hält).

Ma Pani jakieś jeszcze dane o przodku męża? Mogę rozejrzeć się po niemieckich żródłach, może coś jeszcze znajdę.
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #43909 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Stopień: Wehrmann (po niem.) = Soldat (po niem.) = żołnierz
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie