prośba o tłumaczenie aktu

Więcej
8 miesiąc 2 tygodni temu #43230 przez Lucy Humphries
Please translate the attached death record.
Thank you 
Lucy Humphries

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1&x=1739&y=1653

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 miesiąc 1 tydzień temu #43235 przez Rafał Molencki
Marcjan Pilecki, son and Walenty Nowak, a neighbour, report the death of Krzysztof Pilecki, widower, farmer, aged 80 at his son's place at Żywocin at 11pm, Dec 20, 1809

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
3 tygodni 2 dni temu #43966 przez Sonia Michalska
Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego - numer aktu 18 na dole
 

Sonia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
3 tygodni 2 dni temu - 3 tygodni 2 dni temu #43970 przez Barbara Szwarcer
Cynków 18
Koziegłowy 30.04/12.05.1891 r. godz. 13
Świadkowie :Antoni Psonka 38 lat i Franciszek Rychlik 31 lat, rolnicy z Cynkowa.
Zawarto małżeństwo.
Młody : JAN RYCHLIK kawaler, żołnierz czasowo zwolniony?, urodzony i mieszkający w Cynkowie, 27 lat, syn zmarłego Bartłomieja i żyjącej Łucji z domu Sitek, małżonków Rychlik, rolników.
Młoda :MARCJANNA HABRZYK, panna, urodzona i mieszkająca w Cynkowie przy obojgu rodzicach, 26 lat, córka Wojciecha i Bronisławy z domu Kozieł/Kozioł, małżonków Habrzyk, chłopów z Cynkowa.
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, przeczytano, niepiśmienni, podpisał ksiadz

B. Szwarcer
Ostatnia3 tygodni 2 dni temu edycja: Barbara Szwarcer od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Sonia Michalska

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.