Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Więcej
8 miesiąc 2 tygodni temu #43231 przez Lucy Humphries
Kindly translate the attached marriage record.
Thank you
Lucy Humphries

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1&x=1988&y=1372
 

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 miesiąc 1 tydzień temu #43236 przez Rafał Molencki
Wolbórz, 2pm Feb 17, 1833 Michał Pilecki, bachelor aged 40, born & living at Żywocin, son of (both) late Krzysztof & Marianna Piasna + Petronela Boras(owa), 32, widow (her husband Boras died 11 months before), daughter of (both) late Wincenty Rytych & Anna (no maiden name), born at Komorniki. Witnesses Walenty Nowak, 60 & Idzi Piasny, 56

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 miesiąc 1 tydzień temu #43237 przez Lucy Humphries
Thank you for the two translations Rafal.
Best regards,
Lucy

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
3 tygodni 2 dni temu #43972 przez Sonia Michalska
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Rychlika - numer aktu 35 od góry
 

Sonia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
3 tygodni 2 dni temu #43973 przez Barbara Szwarcer
1/13.03.1899 godz.9
zmarł Antoni Rychlik dziecko 7 tygodni, syn Franciszka i Katarzyny z domu Zawiązalec.
Proszę przy wyszukiwaniu w Genetece patrzeć w uwagi. Czasami to wystarczy aby zrozumieć akt a wtedy tylko podesłać do ustalenia np daty.

B. Szwarcer
Za tę wiadomość podziękował(a): Sonia Michalska

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.