prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
2 lata 2 miesiąc temu - 2 lata 2 miesiąc temu #43424 przez Karol Szotek
Replied by Karol Szotek on topic Metryki z parafii Konopiska
Dzień dobry!
Poszukuje metryk ślubu z parafii Konopiska z lat 1919 i 1928 Czy ktoś ma dostęp?

Karol Szotek
Ostatnia2 lata 2 miesiąc temu edycja: Karol Szotek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 1 miesiąc temu #43449 przez Rafał Jerzy Antoni Cierpiał
Replied by Rafał Jerzy Antoni Cierpiał on topic Metryki z parafii Konopiska
Dzień dobry. Czego dokładnie Pan szuka...Może pomogę...         
                                         Pozdrawiam, Rafał J. Cierpiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 6 miesiąc temu #44079 przez Ewa Karnawalska
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Ewa Karnawalska
Ponownie  zgłaszam się z prośbą o przetłumaczenie skanu ślubu Juljana Karnawalskiego z Michaliną Kurniewicz i 2 innych dokumentow  dotyczacych Michaliny i Juljana.Ponieważ skan ślubu nie jest wyrazny podaje link , ktory otrzymałam z archiwum w Radomiu.           aktu ślubu Juliana Karnawalskiego i Michaliny Kurniewicz, śl. 51/1875 www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/...1c3c1e3fbcdd4d576f66 Będe wdzięczna za pomoc
Ewa Karnawalska
 

Załącznik juljankarnawaksi.jpg nie został znaleziony

Załącznik julianmichalinakurniewicz.jpg nie został znaleziony

Załącznik michalinakurniewicz.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 5 miesiąc temu #44087 przez Dorota KDorota
Replied by Dorota KDorota on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
AM nr 51 / 1875 rok
Działo się w mieście Radom 26.04/08.05.1875 roku o godz. 8 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Augusta Przemyckiego, urzędnika radomskiego gubernialnego zarządu i Bolesława Kossowskiego, urzędnika radomskiej izby skarbowej, po 42 lata, dzisiaj zawarto religijny związek małżeński między:
Julianem Faustynem dwóch imion Karnawalskim, listonoszem radomskiego gubernialnego urzędu pocztowego, kawalerem, urodzonym we wsi Skorocice parafia Zagość, zamieszkałym we wsi Radom, synem Michała i Florentyny urodzonej Michnowska, 26 lat
i Michaliną Kurniewicz, panną przy rodzicach w Radomiu zamieszkałą, córką Kazimierza i Anieli urodzoną Bernatowicz, urodzoną w mieście Grodnie, 22 lata.
Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia w tutejszym parafialnym kościele 30.03/11.04, 06/18.04 i 13/25.04 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa przez nich zawarta nie była. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego dla nowożeńca nastąpiło od dyrektora pocztowej części w lubelskiej, radomskiej i siedleckiej guberni z 09.04 tego roku o nr 2840, do tego aktu przedłożone. Religijny obrzęd ślubu sprawowany w parafialnym kościele przez proboszcza parafii Chruszczobród ks. Apolinarego Karnawalskiego, w obecności miejscowego wikarego ks. Stanisława Łomowskiego?. Akt ten obecnym przeczytany, a następnie z nimi podpisany. ks. J.Śliwiński

C.d.n. (chyba w poniedziałek)

Dorota
The following user(s) said Thank You: Ewa Karnawalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 5 miesiąc temu #44093 przez Dorota KDorota
Replied by Dorota KDorota on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Zaświadczenie nr 2840
Wydane listonoszowi radomskiego gubernialnego urzędu pocztowego Julianowi Michajłowu (otczestwo, od imienia ojca) Karnawalskiemu w tym, że on, jak wynika z jego formularza o służbie, pochodzi z wiejskich obywateli kieleckiej guberni, ma 26 lat, wyznania rzymskokatolickiego, kawaler, dlatego na zawarcie pierwszego związku małżeńskiego z panną Michaliną Kurniewicz, zamieszkałą w mieście Radom, przeszkody z mojej strony nie wystąpiły, co potwierdzam podpisem i przyłożeniem pieczęci.
Kwiecień, 9 dnia, 1875 roku
Stanowisko, podpis, pieczęć

Zaświadczenie nr 720 / 11.04.1875 rok
Wydane przez radomską izbę skarbową za właściwym podpisem i służbową pieczęcią, buchatlerowi/księgowemu oddziału skarbowego tej izby, kolskiemu asesorowi, Kazimierzowi Kazimirowiczu (otczestwo) Kurniewiczowi, na prośbę G.Kurniewicza, w celu przedłożenia władzom kościelnym, przy zawarciu związku małżeńskiego przez jego córkę Michalinę Kazimirowną (otczestwo), w tym że jak wynika z formularza o służbie Kurniewicza, córka jego Michalina urodziła się 01.10.1852 roku, wyznania rzymskokatolickiego.
Stanowisko, podpis, pieczęć

W tłumaczeniu AM nr 51 / 1875 roku, jako miejsce zamieszkania pana młodego napisałam: we wsi Radom; oczywiście miało być: w mieście Radom.

Tu jeszcze link do AU nr 19 / 1850 Juliana Faustyna Karnawalskiego.

Dorota
The following user(s) said Thank You: Ewa Karnawalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 5 miesiąc temu #44094 przez Dorota KDorota
Replied by Dorota KDorota on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
 

Załącznik k_001573.JPG nie został znaleziony


Nie udało się linkiem to wysyłam plik.

Dorota
The following user(s) said Thank You: Ewa Karnawalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie