Tłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
Less
Więcej
Posty: 29
Otrzymane podziękowania: 0
2 lata 2 tygodni temu #43521
przez Jacek Wanicki
Dokument znaleziony w alegatach w KozłowieProszę o jego przetłumaczenie jest on związany z moimi przodkami.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 967
Otrzymane podziękowania: 561
2 lata 2 tygodni temu #43527
przez Rafał Molencki
2 V 1805 zmarł w domu nr 7 w Ludyni Jan Więckowicz, lat 45
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 29
Otrzymane podziękowania: 0
Less
Więcej
Posty: 29
Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 4 miesiąc temu #44171
przez Jacek Wanicki
Dzień dobryProszę o przetłumaczenie aktu zgonuAnna Niedostatkiewicz Sławek? parafia Lelów akt 36
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 633
Otrzymane podziękowania: 344
1 rok 4 miesiąc temu #44178
przez Barbara Szwarcer
Lelów 36
Lelów 22.08./3.09.1872 r. godz. 7
Stawił się Wincenty Klimas 50 lat
i Michał Morawski 26 lat, mieszkający
w Lelowie
i oświadczyli, że 20.08/1.09. bieżącego roku o godz. 21, w Lelowie urodziło się nieżywe dziecko płci męskiej, syn Filipa i Anny z domu SŁAWEK, małżonków NIEDOSTATKIEWICZ.
Akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz.
B. Szwarcer
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 29
Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 4 miesiąc temu #44199
przez Jacek Wanicki
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Ja myślałem, że to jest akt zgonu Anny Sławek.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Czas generowania strony: 0,000 s.