Tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
2 lata 4 tygodni temu #43546 przez Andrzej Michalak
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia: Janiny Rybackiej oraz Władysława Michalaka.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 4 tygodni temu #43548 przez Dorota KDorota
AU nr 139 / 1906 rok
Działo się w mieście Skierniewicach 26.02/11.03.1906 roku o godz. 1 po południu. Stawił się: Łukasz Michalak, 42 lata, wyrobnik z Grabiny, w obecności: Jana Kornackiego i Józefa Kornackiego, obu pełnoletnich wyrobników z Grabiny i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Grabinie 24.02/09.03 bieżącego roku o godz. 3 po południu, od prawej żony jego Marianny urodzonej Sadowska, 28 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym sprawowanym dzisiaj dano imię: Władysław, a chrzestnymi jego byli: Jan Kornacki i Bronisława Smoleńska. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i prze nas tylko podpisany.

AU nr 380 / 1906 rok
Działo się we wsi Czerniaków 19.11/02.12.1906 roku o godz. 3 po południu. Stawił się osobiście: Antoni Rybacki, garbarz, 44 lata, zamieszkały we wsi Siekierki, w obecności świadków: Józefa Wardeckiego i Wincentego Rockiego, obu pełnoletnich garbarzy zamieszkałych w Siekierkach i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Siekierkach 05/18.11 bieżącego roku o godz. 12 w nocy, od prawej jego żony Franciszki urodzonej Wardecka, 32 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj przez nas, dano imię: Janina, a chrzestnymi jego byli: Józef Wardecki i Emilia Pisaniec. Opóźnione przybycie z powodu choroby matki dziecka. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Dorota

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 4 tygodni temu #43552 przez Stanisław Jegier
Antoni Rybacki i świadkowie byli koszykarzami /wyrabiali kosze./ a nie garbarzami.
Łukasz Michalak i świadkowie byli robotnikami dniówkowymi, wyrobnik to trochę inne pojęcie..
Raczej prawna /jeżeli już/ a nie prawa żona.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 5 miesiąc temu #44197 przez Jacek Wanicki
Tłumaczenie z rosyjskiego was created by Jacek Wanicki
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego  Aleksandra Nowackiego. Rok urodzenia 1900, akt nr 91, parafia Batorz, województwo lubelskie.

 
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 5 miesiąc temu #44201 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie z rosyjskiego
91 Batorz Batorz 29.06/12.07.1900 r. godz.20
Stawił się JACENTY NOWACKI, szewc mieszkający w Batorzu, 42 lata
Świadkowie: Jan Krawczyk 56 lat i Jan Wnuk 32lata, rolnicy z Batorza.
Okazali dziecko urodzone w Batorzu 24.06./7.07. bieżącego roku o godz. 9 z jego żony MARIANNY z domu GRADZISZEWSKA, 37 lat
Dziecko otrzymało imię ALEKSANDER
Rodzice chrzestni Jan Krawczyk i Marianna Kendziora/Kędziora

Rodzonym , starszym bratem Aleksandra jest Bronisław urodzony 27.12.1893/8.01.1894 akt nr 5.
Pozostałe dzieci to dzieci Juliana (w 1893 mającego 22 lata też jak Jacenty szewc i Zofii Wójcik. Może się przyda.

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie