Witam
Proszę bardzo o dosłowne przetłumaczenie z łaciny aktu zgonu mojego pra..dziadka Grzegorza Maszczyka, Młyn Czarka, parafia Przybynów ?-sierpień 1739 rok.
Będę bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam
Sepelivit in Ecclesia de Licentia Nostra Perillustris et ad[mo]dum Re[vere]ndus Dominus Ecc[lesiae] Antonius ?Boiarski Phil[osophiae] Doctor et Professor Canonicus Sieradensis Curatus Zrembicensis Gregorium Maszczyk de Molla dicta Czarka confessum et S[anctae] Communione refectum nec non proxime ante mortem S[ancti] Olei Unctione munitum, circa annnos 59 (?69).
W takich zapisach często stosowano skróty, które rozwinąłem w nawiasach kwadratowych. Obrazek lepiej zrobić z oryginału.
Tłumaczenie dosłowne: pochowal w kościele za naszym pozwoleniem Prześwietny i Wielce Wielebny Pan Kościoła Antoni ?Bojarski, doktor i profesor filozofii, kanonik sieradzki, proboszcz zrębicki, Grzegorza Maszczyka z młyna zwanego Czarka, wyspowiadanego, nakarmionego komunią świętą, a także tuż przed śmiercią namaszczonego świętym olejem. Lat około 59 (a może 69 - niewyraźnie zapisana cyfra)
Ostatnia5 miesiąc 3 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel