Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu #44322 przez Ewa Kaznocha
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu was created by Ewa Kaznocha
Witam. Miałam  problem z załącznikiem.Wysłałam prośbę bez zalącznika.
Dotyczy prośby o przetłumaczenie aktu ślubu Joanny Edelman i Niklewicza
proszę o tłumaczenie,  serdeczne dzięki , Ewa Kaznocha
 

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu #44323 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Ale co przetłumaczyć ? Nie ma aktu. 

B. Szwarcer

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu - 4 miesiąc 2 tygodni temu #44324 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Udało mi się znaleźć, bo wiedziałam, że szuka Pani w wyszukiwarce Lubgens.
Wojsławice 7
Wojslawice.15.02.1873 r godz. 18
Świadkowie : Karol Kuriszko? 30 lat i Dominik Kał/łaman 40 lat parobcy kościelni?, mieszkający w Wojsławicach. 
Dzisiaj zawarto małżeństwo. 
Młody :WŁADYSŁAW NIKLEWICZ, stolarz?, 32 lata, syn Jana i Katarzyny z domu Łapińska, małżonków NIKLEWICZ, stolarzy, urodzony i mieszkający w Zamościu. 
Młoda : JOANNA EDELMAN, panna, 18 lat, córka Jana i Julii z domu Orłowska, małżonków Edelman, leśników, urodzona w Bończy, mieszkająca w Wojsławicach. 
3 zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, podpisał młody, ojciec młodej i ksiądz. 
W Lubgensie są akty urodzenia młodych i akty ślubów ich rodziców. Powodzenia

B. Szwarcer
Ostatnia4 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie