Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Więcej
1 rok 3 miesiąc temu - 1 rok 3 miesiąc temu #44328 przez Wojciech Wochal
Witam.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa - Akt nr 17 Mykanów 1897r Antoni Świąć i Magdalena Szewczyk.

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...cc=2115410&cat=39020

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam :)
Ostatnia1 rok 3 miesiąc temu edycja: Wojciech Wochal od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 3 miesiąc temu #44332 przez Barbara Szwarcer
Akt 17 Cykarzew
Mykanów 16/28.02.1897 r. godz.13
Świadkowie: Antoni Rygalik 40 lat i  Hipolit Janas, obaj chłopi rolnicy z Cykarzewa.
Dzisiaj zawarto małżeństwo.
Młody: ANTONI ŚWIONC/Ć lub  ŚWIĄC/Ć , 46 lat, wdowiec po zmarłej w Cykarzewie Małgorzacie Wochal w dniu 11/23.01. tego roku, urodzony i mieszkający w gospodarstwie w Cykarzewie, syn zmarłych Łukasza i Elżbiety z domu Kozioł, byłych małżonków Swiąć.
Młoda: MAGDALENA  z Szewczyków ŚWIĄĆ, 34 lata (ur.1864/74) , wdowa po zmarłym w Cykarzewie Adamie Świąć dnia 2/14/11/1891 r. akt 75, urodzona i mieszkająca w gospodarstwie w Cykarzewie, córka zmarłego Rocha i żyjącej Antoniny z domu Cesarz, byłych małżonków Szewczyk.
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz.

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 3 miesiąc temu #44334 przez Wojciech Wochal
Dziękuję bardzo za pomoc :) 
Pozdrawiam :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie