Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Więcej
1 rok 4 tygodni temu #44652 przez Monika Pyrgiel
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny was created by Monika Pyrgiel
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Danielowicza z Rozalią Czekajówną. Data 3.5.1744 parafia Koziegłówki
Prawdę mówiąc nie zrozumiałam, czy świadkowie pochodzą tylko z Koziegłów czy Młodzi też...
Jeśli mogę zapytać z ciekawości:
- o następne słowo po słowie dominicis "PR..SENTIBG" - zapowiedzi?.... jak to się pisze i czyta
-i o ten dziwny haczyk w tym słowie nad literą g
- skrót? 3bg..
Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X...362960701&cc=2115410

Mokari

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 4 tygodni temu - 1 rok 4 tygodni temu #44653 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Od starożytności poprzez średniowiecze do czasów nowożytnych dla oszczędzenia miejsca w księdze, inkaustu oraz wysiłku przy pisaniu skrybowie stosowali różne sprytne skróty, tzw. abrewiatury, np. przekreślona u dołu litera p oznaczała per lub pro, zamiast pracochłonnej litery m pisano kreskę nad poprzedzającą samogłoską, czyli u z kreską u góry oznaczałó um. W nazwach miesięcy często pisano np. 7ber czyli september (7 to po łacinie septem), 8ber - październik, 9ber - listopad, I0ber- grudzień, To co wygląda jak litera g z poprzedzającym haczykiem jest skrótem częstej łacińskiej końcówki -us.
Ta księga z Koziegłówek jest zapisana pięknym bardzo wyraźnym pismem, ale i tu są skróty, np. 3bg - czytamy tribus czyli trzykrotny

napisano:

Reverendus Josephus Musiałowicz Vic[arius] loci hujus [czyli Wielebny Józef M., miejscowy wikary, dosłownie tego miejsca], benedixit matrimonium [pobłogosławil małzeństwo] inter FD et RCz 3bg (tribus) præmissis denunciationibus [po [trzykrotnie wygłoszonych zapowiedziach] diebus Dominicis [w dni niedzielne] præsentibus testibus [przy obecnych świadkach] BM, MF et alijs fide dignis [i innych godnych wiary, zaufania] z Koziegłów.

Trudno przesądzić, skąd byli państwo młodzi, jest opisane jedynie proweniencja świadków.

 
Ostatnia1 rok 4 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 4 tygodni temu #44654 przez Monika Pyrgiel
Replied by Monika Pyrgiel on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Bardzo dziękuję za tę cenną odpowiedź. Zapisałam, zapamiętam.

Mokari

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 4 tygodni temu #44655 przez Monika Pyrgiel
Replied by Monika Pyrgiel on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Pismo faktycznie jest bajka, piękne.

Mokari

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 4 tygodni temu - 1 rok 4 tygodni temu #44656 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Warto też popatrzeć do sąsiednich aktów - jest tam np. skrót V. Koziegł. czyli Veteræ Koziegłowy czyli Stare Koziegłowy czyli Koziegłówki. Dzisiejsze Koziegłowy dawniej nazywano dla odróżnienia Nowymi Koziegłowami.
Ostatnia1 rok 4 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 4 tygodni temu - 1 rok 3 tygodni temu #44661 przez Monika Pyrgiel
Replied by Monika Pyrgiel on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Bardzo dziękuję za takie podpowiedzi.

Mokari
Ostatnia1 rok 3 tygodni temu edycja: Monika Pyrgiel od. Powód: stylistyka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie