Tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #47299 przez Piotr K
Dzień dobry, 

czy mógłbym prosić o tłumaczenie aktu małżeńśtwa - Jan Kamer i Wiktoria Grzelak, rok 1878, Miedźno, akt nr 25.

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...1JX?cc=2115410&i=182

Z góry serdecznie dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #47300 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego
25 Kołaczkowice
Miedźno 22.09.1878 godz.18
Świadkowie Łukasz Poszwa 40 lat i Jan Rybka 40 lat, rolnicy z Kołaczkowic.
Młody JAN KAMER, kawaler, służący, we wsi Kocin urodzony, we wsi Suchany zamieszkały, syn zmarłych Stanisława i Julianny z domu Kowalska, młynarzy z Kocina, 26 lat.
Młoda WIKTORIA MICHALSKA, wdowa po Wojciechu zmarłym  18.09. zeszłego roku,  córka Bibianny z domu Grzelak komornicy  z Lututowa, 27 lat, urodzona w Lututowie, w Kołaczkowicach zamieszkała .
Trzy zapowiedzi w tutejszym kościele, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz.

Wiktoria urodziła się   22.12.1851 akt 112 , zapisana w genetece jako Wiktora Ciach. Akt urodzenia po polsku.

PIerwszy ślub z Wojciechem Michalak Lututów 1869/10

Wojciech urodził się  we wsi Rozalinowo parafia Grabienice w 1845 akt 21., woj. wielkopolskie. Akt po polsku w szukajwarchiwach.

Ślub rodziców Wojciecha tzn Michała i Franciszki 
1837 akt 12 parafia Grodziec, woj. Wielkopolskie Proszę szukać WTG Gniazdo, projekt Poznań.

Wojciech jako Michalski zmarł w Kołaczkowicach p. Miedźno 18.09.1877 r  akt 69. Dane z aktu zgonu o jego rodzicach i żonie zgodne z powyższymi informacjami.

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Piotr K

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #47302 przez Piotr K
Replied by Piotr K on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego
Dziękuję ślicznie @Barbara Szwarcer, bardzo pomocne, niesamowite ile szczegółów Pani wychwiciła, dla mnie te metryki (nawet po polsku) są jak nieczytelne hieroglify :-)

Czy miałaby Pani możliwość pomóc z jeszcze jednym aktem, w drodze wyjątku ze świętokrzyskiego, chociąż miejscowość położona niemal równo między Częstochową a Kielcami? Niestety nie znalazłem równie pomocnego forum dla tego wojewodztwa, a bardzo mi zależy. Chodzi o akt małżeństwa Andrzeja Bakalarza oraz Teofili Gelbert (?)  z roku 1887, Kluczewsko, akt nr 9: 
www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/skan/-/sk...784d85a2f8ad5b3695fa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #47304 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego
Zanim prześlę tłumaczenie, rada z własnego doświadczenia.
Treści aktów są takie same. Trzeba się skupić na nazwach miejscowości, datach,nazwiskach.
Zachęcam do czytania aktów po polsku, nawet tych trudnych. Zapewniam Pana, że się przyda i opłaci.
Kiedyś było powiedzenie: kto nie ćwiczy nie zaliczy.
​​​​​​Powodzenia

 

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #47305 przez Piotr K
Replied by Piotr K on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego
Dziękuję, będę próbował :-)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #47306 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego
9 Dąbrowa
Kluczewsko 1/13.01.1887 godz. 15
Świadkowie Ignacy Gelbart 47 lat i Grzegorz Kowalczyk 40 lat, obaj chłopi z Dąbrowy.
Dzisiaj zawarto małżeństwo.
Młody ANDRZEJ BAKALARZ , wdowiec po zmarłej Mariannie Piech/Pech, komornik ze wsi Dąbrowa urodzony we wsi Kurzelów, syn zmarłych Franciszka i Marianny z domu Bąk, 32 lata 
Młoda TEOFILA GALBERT, we wsi Dąbrowa u swojego brata zamieszkała, urodzona w parafii Kluczewsko, córka zmarłych Teofila i Gertrudy z domu Romanowska, 22 lata.
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz.
Nazwisko młodej zapisywano różnie i proszę to brać pod uwagę.
Przy wyszukiwaniu nazwisk w genetece proszę  czytać żółte literki " i". Indeksujący zamieszczają tam dodatkowe informacje. Czasami są wszystkie dane i akt np po rosyjsku nie wymaga tłumaczenia.

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Piotr K

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie