Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.

Więcej
13 lata 4 miesiąc temu #2664 przez Jacek Tomczyk
Replied by Jacek Tomczyk on topic Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.
Witam!

Akt jest trochę nieostry.
Jeśli dobrze przetłumaczyłem to jest unikalny, bo dotyczy chrztu 23 letniej osoby? Paru nazwisk nie doczytałem, myslę, że koledzy mnie poprawią. A teraz tłumaczenie:

"Działo się w mieście Będzinie siódmego (dwudziestego) września tysiąc dziewięćset siedemnastego roku o dziesiątej rano. Stawiła się …… Taciszewska (?) lat czterdzieści z Będzina………, w obecności Michała Kulawka i Błażeja Dob… robotników z Grodźca ……., i oświadczyła Nam iż trzeciego (piętnastego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku w Małogoszczy (?) urodziło się dziecko płci męskiej od zmarłych dziś rodziców Wojciecha Kulawika i żony jego Marianny z Wolników, dziecku temu przy chrzcie świętym udzielonym przez księdza Grzegorza Imiela dano imię Anna a rodzicami chrzestnymi byli Michał Kulawik i Józefa Tomczyk (?). Akt ten przybyłym przeczytano i przez Nas tylko podpisano"

pozdrawiam

Jacek Tomczyk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Piotr Gerasch
  • Gość
  • Gość
13 lata 4 miesiąc temu - 13 lata 4 miesiąc temu #2665 przez Piotr Gerasch
Replied by Piotr Gerasch on topic Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.
Teraz gdy akt większy, w uzupełnieniu Jacka:
Zdarzyło się w mieście Będzinie siódmego (dwudziestego) września tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Elżbieta Tasińska akuszerka z Będzina lat sześćdziesiąt, w obecności Michała Kulawika i Błażeja Dobiegi pełnoletnich robotników [?; dosł. raboczich] z Grodźca i oświadczyła nam, że trzeciego (piętnastego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku Małobądzu [?] urodziło się dziecko płci żeńskiej z nieżyjących Wojciecha Kulawika i żony jego Marianny z domu Wolnik, któremu na chrzcie świętym odprawionym tego dnia [dziś] przez księdza Grzegorza Imielę [Imiela] nadano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli: Michał Kulawik i Józefa Tomczyk. Akt ten obecnym przeczytano i przez nas podpisano. Utrzymujący akta stanu cywilnego

serdecznie pozdrawiam
Piotr
Ostatnia13 lata 4 miesiąc temu edycja: Piotr Gerasch od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
13 lata 4 miesiąc temu #2666 przez Bogusława Dąbrowska
Replied by Bogusława Dąbrowska on topic Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.
O mój Boże!Moja mama mówiła mi,że jej matka chrzciła się sama już jako osoba dorosła.Jednak nikt z rodziny mi nie powiedział,że w tym dniu zmarli oboje rodzice?!Doprawdy coraz więcej odkrywam tajemnic...DZiękuję Ci Jacku serdecznie,a już jutro zacznę śledztwo.Bogusia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Piotr Gerasch
  • Gość
  • Gość
13 lata 4 miesiąc temu #2667 przez Piotr Gerasch
Replied by Piotr Gerasch on topic Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.
Gwoli wyjaśnienia. Z aktu wynika jedynie, że w dniu chrztu rodzice Anny już nie żyli - a nie - że zmarli w tym właśnie dniu...

pozdrawiam
Piotr Gerasch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
13 lata 4 miesiąc temu #2668 przez Bogusława Dąbrowska
Replied by Bogusława Dąbrowska on topic Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.
Dziękuje bardzo Panie Piotrze.Teraz już wszysko jest jasne.Pozdrawiem serdecznie.Bogusia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
13 lata 4 miesiąc temu #2669 przez Urszula Rosolińska-Ratman
Replied by Urszula Rosolińska-Ratman on topic Prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego.
Witam,

Miejsce urodzenia to nie Małogoszcz tylko Małobądz - dzielnica Będzina granicząca z Sosnowcem.

Pozdrawiam, Urszula Ratman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie