Witam serdecznie, mam szczerze mówiąc mały problem z przetłumaczeniem fragmentów zdań z XVIII-wiecznych aktów zgonów. Oto te fragmenty:
1. "omnibus sacramentis munitae(munita?)" lub "omnibus provisus Sacramenti"
2. "sepultur est in sepulchro Eclesiae ad fores majores"
3. "in isroe(iproe?) ad Eucharium in troutu(?)"
4. "morbum cadudum(?) per annos aliquot patiens, in codem cessite vivie(?) quarta obhine(abhine) die Sacramentum Laenitentiae et Eucharistiae suscessit"
Jeżeli ktoś to rozumie, to proszę o odpowiedź. Polecam się w tłumaczeniu metryk z języka rosyjskiego, zajmuję się tym od 4 lat.
Pozdrawiam,
Maciek
albo ktoś może polecić mi jakąś stronę internetową na której znajdę wskazówki co do przetłumaczenia tych zdań? Bardzo proszę o pomoc bo zupełnie nie wiem jak "rozgryźć" te zdania:(