Tłumaczenie dopisku przy akcie

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4698 przez Jerzy Bardziński
Replied by Jerzy Bardziński on topic Odp: Tłumaczenie dopisku przy akcie
Według mnie , dosłowne tłumaczenie to PRUCJAK z twardym znakiem na końcu. często nazwiska polskie w tamtym okresie były pisane w brzmieniu fonetycznym, a więc moze to być nazwisko PRUCIAK.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4699 przez Inna Kart
Replied by Inna Kart on topic Odp: Tłumaczenie dopisku przy akcie
Do 1917 roku znak tzw twardy lub miękki pisano
jeżeli wyraz kończył się spółgłoską.
Nazwisko to Pruciak.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4704 przez Dagmara Kupczyk
Replied by Dagmara Kupczyk on topic Odp: Tłumaczenie dopisku przy akcie
To nazwisko to z CAŁĄ PEWNOŚCIĄ Pruciak, a dopisek brzmi:

Józef Całusinski dnia 1/14* sierpnia 1910 roku w rz.k.( rzymsko-katolickiej) parafii św. Zygmunta w m. (mieście) Częstochowie zawarł związek małżeński z Petronelą Niewiadomską.
Niżej nieczytelny podpis księdza, który sporządził akt.


* 1/14 sierpnia 1910 r.
W zaborze rosyjskim w dokumentach podawano 2 daty: zgodnie z obowiązującym wtedy w cerkwi prawosławnej kalendarzem juliańskim i w nawiasie lub po ukośniku – zgodnie z kalendarzem gregoriańskim; różnica między kalendarzami = 13 dni.
A ten znak, przypominający obecny twardy znak to:
"jer" tzw. półsamogłoska, wystepowała po spółgłoskach, najczęściej w wygłosie czyli na końcu wyrazu.
Pozdrawiam
D.K.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie