Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu

Więcej
12 lata 3 miesiąc temu #4810 przez Robert Kunert
Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu was created by Robert Kunert
Witam Koleżanki i Kolegów

:)

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów zgonu z języka rosyjskiego

- zgon Salomea Kunert z domu Lisowska lub Lissoska
(wdowa po Antonim, macocha Augusta, miejscowość Przystajń)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eeec7128101391f8.html

-zgon Franciszka Ruprecht
(miejscowośc Przystajń)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f1cef98dd933ae5.html


Za okazaną pomoc i poświęcony czas bardzo dziękuję

Robert Kunert

Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 3 miesiąc temu - 12 lata 3 miesiąc temu #4812 przez Jacek Tomczyk
Replied by Jacek Tomczyk on topic Odp: Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu
60. Działo się w Przystajni piętnastego dwudziestego siódmego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o dziewiątej rano. Stawili się August Konert lat czterdzieści cztery i Paweł Psykała lat pięćdziesiąt obaj ziemianie żyjący (mieszkający)w Przystajni i oświadczyli iż trzynastego /dwudziestego piątego/ tego miesiąca i roku wp czwartej w nocy umarła w Przystajni Salomea Konert wdowa ………. Lat siedemdziesiąt córka Marcina i Gertrudy z Lisowskich urodzona w (Obodn ?) parafia Kłobuck a mieszkająca w Przystajni. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Salomei Konert akt stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.

nie znam słowa po wdowa i nazwy wsi gdzie urodziła się Salomea (moze to Łobodno, ale tam była parafia,

pozdrawiam

Jacek Tomczyk
Ostatnia12 lata 3 miesiąc temu edycja: Jacek Tomczyk od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 3 miesiąc temu #4813 przez Przemysław Majchrzak
Replied by Przemysław Majchrzak on topic Odp: Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu
Dzien dobry

Brakujące słowo po wdowa to попрошайка - Żabraczka

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 3 miesiąc temu - 12 lata 3 miesiąc temu #4814 przez Tomasz Krzywanski
Replied by Tomasz Krzywanski on topic Odp: Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu
Franciszek syn Jana i Katarzyny, lat 80, urodzony na Slasku, rolnik, wdowiec
Ostatnia12 lata 3 miesiąc temu edycja: Tomasz Krzywanski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 3 miesiąc temu #4816 przez Przemysław Majchrzak
Replied by Przemysław Majchrzak on topic Odp: Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu
Działo sie w Przystajni dwudziestego piątego stycznia /szóstego lutego/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o dziewiątej rano. Stawili się Teofil Czarniecki czterdzieści pięć lat i Franciszek Bork czterdzieści sześć lat, obaj ziemianie mieszkający w Przystajni i oznajmili, że dwudziestego trzeciego stycznia /czwartego lutego/ o dziewiątej rano zmarł Franciszek Ruprych, chłop wdowiec lat osiemdziesiąt, syn Jana i Katarzyny urodzony na Szlonsku zamieszkały w Przystajni.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 3 miesiąc temu - 12 lata 3 miesiąc temu #4818 przez Robert Kunert
Replied by Robert Kunert on topic Odp: Tłumaczenie rosyjski - akt zgonu
Dziękuję

Wszystkim za pomoc w tłumaczeniu. Niestety sprawdziłem indeksy małżeństw z lat 1842-1862 (skrajne daty) w Kłobucku, Przystajni i Białej Górnej i nie znalazłem ślubu.
Może Ktoś ma jeszcze pomysł na tę miejscowość urodzin Salomei?
Szukam ślubu aby uzyskać więcej informacji o jej mężu

Robert

Robert Kunert
Ostatnia12 lata 3 miesiąc temu edycja: Robert Kunert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie