Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24806 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuje i znowu błąd! Na grobie Stanisławy Wójcik pisze że urodziła się 15/06.1906 a w metryce że 21.04.1906 ja naprawdę nie wiem kto pisał daty na grobie rodziny Wójcików.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24807 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 24 Miksy
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=2.75&x=2993&y=49
o odczytanie aktu nr 26 Julianny Matusiak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=2.75&x=2993&y=49
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24813 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
...nie da się inaczej, Panie Mateuszu, kwiecień (april). Czerwca, czyli ijuna, nie zrobimy z tego. Daty dziennej też. Przyznam, że jest u Pana wyjątkowa kumulacja nagrobkowych nieścisłości. A może kamieniarz wpisał datę zgonu? Kiedyś, myślę, nie zastanawiano się chyba, aż tak bardzo nad tym.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #24815 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 24. Kutowa Wólka. Działo się w osadzie Czarnocin, dnia 24.03.1870 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się osobiście Marcin Miksa, ziemski właściciel cząstkowy, lat 26, zamieszkały we wsi Kutowa Wólka, w obecności świadków Rocha Kowalczyka, ziemskiego właściciela cząstkowego, lat 25, a także Adama Miksy, ziemskiego właściciela cząstkowego, lat 30, zamieszkałych we wsi Kutowa Wólka i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczając, że urodziło się w tejże wsi, dnia wczorajszego, o godzinie 5:00 po południu, z jego żony Łucji urodzonej Dubliow, lat 24
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Rocha Szmidta, nadano imię Antonina, a jego rodzicami chrzestnymi byli Roch Kowalczyk i Marianna Miksanka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, z powodu niepiśmienności obecnych.

Panie Mateuszu, Kutowa Wólka, to dziś Wola Kutowa. Nazwisko panieńskie matki napisałam fonetycznie Dubliow, być może powinno brzmieć Dublow? Drugi link chyba się zdublował. Pod nr. 26 jest Józef Chrostowski. W pozostałych też nie ma Julianny.
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #24818 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuje te daty na nagrobkach to chyba jakieś jedno wielkie kłamstwo a co do drugiego linku faktycznie się zdublował poprawny to
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=2120&y=217
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #24819 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 26. Pawłów. Działo się w Bogdanowie, dnia 13.02.1839 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się osobiście Marcin Matusiak, okupnik z Pawłowa, lat liczący 40, w obecności Jana Sieradzkiego, okupnika z Pawłowa, lat 39 i Jana Dobrakoskiego, okupnika z tejże kolonii, lat 42 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Pawłowie dzisiaj o godzinie 5:00 z rana, z jego małżonki Marianny z Stelmaszczykow, lat 31 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Julianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Sieradzki i Józefa Leszczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, bo oni pisać nie umieją.

Panie Mateuszu, proszę tak surowo nie oceniać przodków. Nie sięgano skrupulatnie do metryk, bo i pisać nie umieli. Opierano się często na przekazie ustnym. Rytm życia, wyznaczał kalendarz przyrody, kościelny i wydarzenia rodzinne.
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie