Tłumaczenia - AU Juliann Stecz 120/1887 - j. rosyjski

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu #45635 przez Michał Kołek
Dzień dobry.
Prosiłbym o tłumaczenia aktu urodzenia Julianny Stecz.
Parafia Staromieście, akt 120 z roku 1887.
Michał Kołek 

drzeworodzinne.czest.pl
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu #45637 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenia - AU Juliann Stecz 120/1887 - j. rosyjski
Proszę o link do aktu.

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu #45638 przez Michał Kołek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 miesiąc 2 tygodni temu #45644 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenia - AU Juliann Stecz 120/1887 - j. rosyjski
120 Sokolniki
Staromieście 15/27.06.1887 godz. 9
Stawił się ANTONI STECZ, 27 lat, rolnik ze wsi Sokolniki. 
Świadkowie Jan Wójcik 33 lata i Jan Trynda 50 lat, rolnicy ze wsi Sokolniki. 
Okazali dziecko urodzone w Sokolnikach 14/26.06.br o godz. 9 z jego żony BALBINY z domu SOWA, 26 lat. 
Dziecko otrzymało imię JULIANNA 
Rodzice chrzestni Wojciech STECZ i Marianna Nieroda. 
Formułka. 
Na marginesie zapisano, że   Julianna Stecz 21.05/3.06.1912 ( zamiast błędnego  21.05/8.06.1912)  w parafii Staromieście zawarła związek małżeński z Janem Trynda. 
3.06.1912 podpisał sekretarz 

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 miesiąc 1 tydzień temu #45648 przez Michał Kołek
Replied by Michał Kołek on topic Tłumaczenia - AU Juliann Stecz 120/1887 - j. rosyjski
Bardzo Pani dziękuje.

drzeworodzinne.czest.pl

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie