Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #46188 przez Marcin Bronakowski
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu was created by Marcin Bronakowski
 Witam.
Ostatnio próbuję przetłumaczyć akt ślubu. Prawie poradziłem mam problem z paroma wyrazami. Jeśli ktoś coś będę bardzo wdzięczny. z zaznaczonym tekstem mam problem. Tekst w załączniku. 

 
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Marcin Bronakowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #46194 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Zajmujemy się tu głównie szeroko pojętą ziemią częstochowską, a Pański akt jest z Podlasia. Tak czy inaczej, proszę przesłać kompletny akt bez zabieleń (RODO dotyczy tylko ostatnich 100 lat) I zaciemniających zaniebieszczeń. Idealnie byłoby, gdybym widział przynajmniej całą stronicę księgi, a jeszcze lepiej link do niej. Chodzi chyba o czyjąś zgodę, ale powiem na pewno po spełnieniu w/w warunków. Wcześniej jest mowa o zapowiedziach w kolejne 3 niedziele.


 
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Barbara Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46198 przez Marcin Bronakowski
Replied by Marcin Bronakowski on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Witam.
Dysponuję tylko taką wersją i wstawiam bez zakreśleń i zamazań.
Dziękuję za zerknięcie. Zgody nie trzeba organizuję zjazd rodzinki III po sześciu latach i coś nieco dla urozmaicenia chcę pokazać rodzince.
Pozdrawiam i dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46200 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Chodziło mi o zgodę (consensus) w akcie :) . A ślub Wojciecha I Anny odbył się po wygłoszeniu zapowiedzi publicznie z ambony w trzy kolejne niedziele, bez żadnych przeszkód kanonicznych i jak nakazuje zwyczaj za ich obopólną zgodą. Ksiądz pobłogosławił ten związek w obecnosci 2 świadków o imieniu Kazimierz i wielu innych
Ślub miał miejsce w 1767, a już po roku urodził się im syn Paweł, a w 1773 Antoni. Był jeszcze syn Grzegorz i córka Helena, po mężu Chmielewska.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46203 przez Marcin Bronakowski
Replied by Marcin Bronakowski on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Bardzo dziękuję za pomoc jestem bardzo wdzięczny i tak dla dopełnienia oto wszystkie dzieci Wojciecha i Anny. Paweł, Rozalia, Antoni, Antonina Katarzyna, Helena, Marianna, Grzegorz i Józef. Jeszcze raz wielkie dzięki.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie