Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Więcej
4 tygodni 21 godzin temu - 4 tygodni 21 godzin temu #46299 przez Waldemar Chamala
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia was created by Waldemar Chamala
  Szanowni Państwo, Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego załączonego poniżej aktu urodzenia Anieli Fik z d. Barańskiej ?

Z góry serdecznie dziękuję

Waldemar Chamala
Częstochowa / Kielce
 
Ostatnia4 tygodni 21 godzin temu edycja: Waldemar Chamala od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 tygodni 20 godzin temu #46300 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę podać parafię, rok, nr aktu a najlepiej link do tego aktu. 

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 tygodni 19 godzin temu - 4 tygodni 19 godzin temu #46302 przez Waldemar Chamala
Replied by Waldemar Chamala on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
To parafia Mieronice, akt nr 32 z 1904 r. Skan aktu załączyłem do postu.
 
Ostatnia4 tygodni 19 godzin temu edycja: Waldemar Chamala od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 tygodni 18 godzin temu - 4 tygodni 16 godzin temu #46305 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
To akt urodzenia Anieli Fik.
32 Krężoły
Mieronice 22.03./4.04.1904 godz 11
Stwawili się MATEUSZ FIK (w Genetece jest raz Maciej raz Mateusz) 28 lat, chłop z Krężoł 
Świadkowie Józef Szczęsny 50 lat i Piotr Gumułka 32 lata, chłopi z Krężoł. 
Okazali dziecko urodzone w Krężołach wczoraj (3.04) z jego żony AGNIESZKI z domu BARAŃSKA, 22 lata. 
Dziecko otrzymało imię ANIELA. 
Rodzice chrzestni Walenty Borczuch i Franciszka ???. 
Znalazłam akt urodzenia pasujacy do wieku Macieja/Mateusza Fik. W akcie urodzenia jest Maciej.  Wie Pan skąd pochodził? 

Prosiłam o link, bo tam skany łatwiej się powiększają a w razie potrzeby można porównać z innymi zapisami. 

Proszę zwrócić uwagę na daty. Akt zamieszczono i przetłumaczono dokładnie w 120 rocznicę urodzin Anieli. 
 

B. Szwarcer
Ostatnia4 tygodni 16 godzin temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 tygodni 15 godzin temu - 4 tygodni 15 godzin temu #46307 przez Waldemar Chamala
Replied by Waldemar Chamala on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Pani bardzo za tłumaczenie.

Nie. Nie mam żadnym informacji o ojcu Anieli, czyli moim pradziadku. Chętnie cokolwiek bym się o nim dowiedział.

Frapuje mnie także późniejszy zapisek o zgonie babci, do którego miało dojść rzekomo w Piotrkowicach w woj. kieleclom.  Tymczasem zmarła w podczęstochowskich Rędzinach, co potwierdza akt zgonu wystawiony przez USC. Na tamtejszym cmentarzu jest jej grób, który regularnie odwiedzamy.

Nie wiem też w jaki sposób babcia trafiła do Rędzin, gdzie spędziła większość swojego życia. Zmarła dość młodo, przed moimi urodzinami i nie mogłem poznać jej osobiście. Nawet mój ojciec niezbyt dobrze ją pamięta. Miał wtedy zaledwie 16 lat...

Pozdrawiam serdecznie
Waldemar Chamala
Ostatnia4 tygodni 15 godzin temu edycja: Waldemar Chamala od. Powód: uzupełnienie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 tygodni 14 godzin temu - 4 tygodni 13 godzin temu #46308 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Po tym co Pan napisał, jeszcze raz przeczytałam dopisek. Jak Pan sam widzi bardzo nieczytelny. Ale. Nazwiska po mężu nie odczytałam lecz pewnie to samo nazwisko co nosi Pan? . Miejsce śmierci z powodów widocznych na skanie źle odczytano. 
Zamarła w Rędzinach1963? 
Teraz tylko trzeba znaleźć akt  jej ślubu.Jeśli Pan ma akt zgonu babci proszę dokładnie przeczytać. .O ojcu Anieli coś wiem ale muszę się upewnić. 

B. Szwarcer
Ostatnia4 tygodni 13 godzin temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie