Prośba o przetłumaczenie dokumentu w języku rosyjskim

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu - 9 lata 6 miesiąc temu #15714 przez Mariusz Krynicki
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dwóch dokumentów dotyczących moich pradziadków (akt ślubu):
Załączniki:
Ostatnia9 lata 6 miesiąc temu edycja: Mariusz Krynicki od. Powód: jeszcze jeden dokument

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu - 9 lata 6 miesiąc temu #15722 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie dokumentu w języku rosyjskim
Myslę, że się udało...
Krynicki1. Wola. Działo się w Parafii Wola, dnia 14/27.12.1902 r. o godz. 3:00 po południu. Stawił się Edward Krynicki, stolarz z Woli, lat 31, w obecności świadków Ludwika Ktynickiego, lat 25 i Konstantego Krynickiego, wyrobników z Woli(?) , okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Woli, dnia 31.10. (13.11), tegoż roku, o godzinie 5:00 rano, z jego żony Julii urodzonej Binder, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Kazimierz, a rodzicami jego chrzestnymi byli Ludwik Krynicki i Franciszka Kosmar(?). Akt ten oświadczającym i obecnym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
Krynicki2. Warszawa. Działo się w Parafii Wola, dnia 17/30.11.1904 r. o godz. 4:00 wieczorem. Stawił się Edward Krynicki, lat 32, stolarz z Warszawy, w obecności świadków Feliksa Markowskiego i Michała Kupińskiego(?), stolarzy z Warszawy, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się, dnia 6/19.08. tegoż roku, o godzinie 10:00 rano, z jego żony Julii urodzonej Binder, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Bruno Kazimierz, a rodzicami jego chrzestnymi byli Feliks Markowski i Anna Krynicka. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
Krynicki3. Działo się w Warszawie, Parafii Narodzenia Przenajświętszej Bogarodzicy (?), dnia 31.12.1895 r./12.01.1896 r. o godzinie 7:00 wieczór. Oświadczamy, że w obecności świadków Wilhelma(?) Malinowskiego, służącego, lat 29, zamieszkałego na ulicy Leszno pod numerem 32 i Teodora Dutkowskiegio, szewca, lat 40, zamieszkałego na ulicy Chłodnej pod numerem 58, zawarto ślub kościelny między Edwardem Krynickim, kawalerem, kołodziejem, lat 23, urodzonym we wsi i parafii Kamieńczyk, powiatu radymińskiego, Guberni Warszawskiej, synem Ludwika i Pauliny urodzonej Bielińska(?), małżonków Krynickich
I Julią Binder, panną, wyrobnicą, lat 21, urodzoną we wsi Wola, powiat warszawski, córką Józefa i Zuzanny urodzonej Dobracz(?), małżonków Binderów, zamieszkałej przy ulicy Leszno pod numerem 696, wcześniej we wsi Izbica, Parafii Tarnogóra, powiat Krasnystaw, Lubelskiej Guberni. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tarnogórskim kościele parafialnym, czyli 22.10./3.11; 29.10/10.11. i 5/17.11.1895 5 i w tutejszym 10, 17 i 24.12. 1895 r./22, 29.12.1895 r. i 5.01.1896 r., Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz Dominik Budziejko(?) tutejszy wikary. Akt ten przez nas, nowożeńców podpisany i jednego świadka, drugi świadek jest niepiśmienny.
Pozdrowienia.
Ostatnia9 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: Literówka
The following user(s) said Thank You: Mariusz Krynicki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15724 przez Mariusz Krynicki
Replied by Mariusz Krynicki on topic Prośba o przetłumaczenie dokumentu w języku rosyjskim
ogromnie dziękuję za pomoc, szczególnie że taka szybka
pozdrawiam, Mariusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15737 przez Mariusz Krynicki
Replied by Mariusz Krynicki on topic Prośba o przetłumaczenie dokumentu w języku rosyjskim
jeżeli mogę to proszę o tłumaczenie jeszcze jednego dokumentu z języka rosyjskiego(dotyczy brata mojego dziadka)
pozdrawiam, Mariusz
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15742 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie dokumentu w języku rosyjskim
..i oto tekst:
Warszawa. Działo się w Wolskiej Parafii, dnia 1/14.10.1906 r. o godz. 3:00 po południu. Stawił się Edward Krynicki, lat 34, stolarz z Warszawy, w obecności świadków Stefana Bieńkowskiego i Adama Krajewskiego, stolarzy z Warszawy, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się, dnia 18.09/1.10. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano, z jego żony Julii urodzonej Binder, lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Edward Stefan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stefan Bieńkowski i Maria Krynicka. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
The following user(s) said Thank You: Mariusz Krynicki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15752 przez Mariusz Krynicki
Replied by Mariusz Krynicki on topic Prośba o przetłumaczenie dokumentu w języku rosyjskim
ogromnie dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie