Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15853 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
32. Żytniów
Działo się we wsi Żytniów 7/19.07.1869r. o godz. 10 rano.
Stawił się Jakub Małolepszy 40l. i i Franciszek Latulek? 45l. rolnicy zamieszkali ??? we wsi i oświadczyli że 5/17 bieżącego miesiąca i roku o godz 3 rano zmarła Józefa Ośródka, wdowa 60l. urodzona i zamieszkała ??? przy córce, Córka zmarłych Andrzeja Włoki rolnika i Marianny Maryniak.
Po naocznym...
Niestety nie udało mi się rozszyfrować nazwy wsi, ale wydaje mi się że jest to raczej zwrot w rodzaju "tejże", a więc chodziłoby o Żytniów ale nie jestem pewny na sto procent.
Pozdrawiam

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15855 przez Robert Przygoda
Replied by Robert Przygoda on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-123...,363076401,363082201 akt nr 9 z góry dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu - 9 lata 6 miesiąc temu #15865 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
..i tak to mniej więcej jest:
Nr 7. Jelonki. Działo się we wsi Żytniów 28.01./9.02.1876 r. o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Latuska, lat 51 i Antoniego Sieradzkiego(?), lat 50, rolników zamieszkałych we wsi Żytniów, zawarto ślub kościelny między Andrzejem Ośródką, kawalerem, synem Piotra i Józefy urodzonej Włoka, małżonków Ośródków, zmarłych, urodzony i zamieszkały we wsi Żytniów
i Apolonią Jeziorek, panną, córką Piotra i Łucji(?) urodzona Maryniak, małżonków Jeziorków, komorników, urodzoną we wsi Prosna, zamieszkałej przy rodzicach w Jelonkach, lat 28. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne 4/16, 11/23, i 18/30.01. tegoż roku, opublikowane w tutejszej parafialnej cerkwi(?). Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił nasz proboszcz. Akt ten spisany obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ten zapis z cerkwią, to nie błąd. Tak jest napisane, ale chodzi oczywiście o kosciół. Chyba skryba, nie był do końca "przytomny", jak to przy okazji slubu. Pozdrawiam
Ostatnia9 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: uzupełnienie zdania
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15866 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Jarosławie, ma Pan rację, to ten zwrot. A Franciszek nazwya się Latusek
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Robert Przygoda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15869 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Ma Pani rację, Pani Elżbieto.
Franciszek to Latusek, dziękuję za zwrócenie uwagi. :)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie