Topic-icon Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski

4 tygodni 1 dzień temu #31051 przez Agnieszka Badora
Witam.
Pomalu zaczynam przygode z Family Search . Napoczatku byl lekki opor....ale..... ;) Znalazlam juz kilka akt/dokumentow mi potrzebnych do mojego projektu drzewa genealogicznego. Niestety mam problem z odczytaniem cyruliki , w dodatku czasem pismo jest nieczytelne jak dla mnie :(
Mam ogromna prosbe aby ktos pomogl mi przetlumaczyc ten akt malzenstwa pomiedzy Wincenty Banasinski a Anna Walentek . NR73
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363017101&cc=2115410

Z gory dziekuje .

A. Badora
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 tygodni 1 dzień temu #31055 przez awm; awm
UWAGI:

1. To nie cyrulika (ani też cyrylica) a grażdanka - alfabet cyryliczny.
2. Załaczony link zawiera błąd i skanu nie otwiera.
3. Według aktu małżeństwa nr 73, którego skan Pani załączyła, przedmiotowy ślub kościelny z dnia 19/31-VIII 1886 roku w kościele parafialnym w osadzie Koziegłowy
zawarty został pomiędzy TOMASZEM WALENTKIEM i JULIANNĄ JANKOWSKĄ
a nie Wincentym Banasińskim i Anną Walentek.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 tygodni 20 godzin temu #31056 przez Agnieszka Badora
Bardzo dziekuje za szybka odpowiedz.

Jestem juz ku koncowi utworzenia galezi rodziny Walentek z Rudnik Wielki/Maly. Brakuje mi jeszcze kilku danych i mam problem ze znalezieniem 2 osob : Franciszek Banasinski i Jan Szkop.

A faktycznie zrobilam blad w prosbie o tlumaczenie , wlasnie szukam aktu mal. Wincentego Banasinskiego i Anny Walentek.

Dobrze wiedziec ze to jest grazdzanka , a czy to nie jest jakas modyfikacja cyryliki, j.rosyjskiego?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 tygodni 18 godzin temu #31061 przez awm; awm
"Dobrze wiedziec ze to jest grazdzanka , a czy to nie jest jakas modyfikacja cyryliki, j.rosyjskiego?"

Właśnie! - proszę spojrzeć jeszcze raz, tylko uważniej, na treść punktu 1 w mojej poprzedniej odpowiedzi dla Pani (wyżej). Polecam poza tym: Google, hasło: grażdanka.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 6 dni temu - 3 tygodni 6 dni temu #31071 przez Agnieszka Badora
Witam,
Mam jeszcze problem z odczytaniem niektorych wyrazow , sa dlamnie niezrozumiale :(
Czy mozna prosic o pomoc jeszcze raz ? Dziekuje .
1 akt urodzenia .nr192
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...362253601&cc=2115410

2.akt urodzenia nr162
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...362253601&cc=2115410
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 6 dni temu #31074 przez awm; awm
Proszę podać przed tłumaczeniem, dla jego ułatwienia, wszystkie imiona własne (parafia, imiona i nazwiska oosób, miejscowości - oddzielnie dla każego z aktów), które Pani zna i wie, że w akcie wystepują lub, ewentualnie, tylko się ich domyśla (jeśli tak jest). Jesli Pani znalazła te akty, znaczy to, że przynajmniej część tych danych Pani zna. Tłumacz zaś nie, więc łatwiej mu będzie z Pani pomocą je odczytać, sprawdzając.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 6 dni temu #31075 przez Agnieszka Badora
1. akt 192
Siewierz/Brudzowice , urodzony w 1899 r. , Wladyslaw Waloch syn Grzegorza Waloch .
Tu mam problem z odczytaniem 5 i 6 linii.

2. akt 162
Siewierz /Brudzowice, urodzona w 1901 r. Paulina Wylon corka Szczepana Wylon .
tu mam problem z linia 5


Nie jestem wstanie odczytac pisma , zbyt zlane sa litery.

Chociaz bylo by fajnie jakby pan przetlumaczyl calosc ;)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 6 dni temu #31077 przez awm; awm
1. akt 192
Siewierz/Brudzowice , urodzony w 1899 r. , Wladyslaw Waloch syn Grzegorza Waloch .
Tu mam problem z odczytaniem 5 i 6 linii.

2. akt 162
Siewierz /Brudzowice, urodzona w 1901 r. Paulina Wylon corka Szczepana Wylon .
tu mam problem z linia 5
======================================

Brudzowice
192.
Działo się w osadzie Siewierz 12/24-IX 1899 roku o godzinie 01 po południu.
Stawił się Grzegorz Waloch [sic! tak po polsku, jak i chyba po rosyjsku: Валioх(н??)ъ], chłop [zatem słowo nieczytelne (rolnik?)] zamieszkały we wsi Brudzowice, lat 27 [?] w obecności zamieszkałych w Brudzowicach rolników Pawła Wyszyńskiego, lat 26 oraz Józefa Wylon [sic! (Вылioн(х??)ъ)], lat 39
i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Brudzowicach w dniu wczorajszym o godzinie 02 po południu z jego małżonki Marianny z Wyszyńskich lat 29 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez miejscowego wikarego, księdza Piotra Fo[dalej nieczytelnie], dano imię Władysław,
a rodzicami chrzestnymi jego byli wymieniony wyżej Paweł Wyszyński i Paulina Waloch Валioх(н?, к?)ъ].
Akt ten stawającemu [tu: zeznającemu] i świadkom przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany został.
Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne (Grabowski)]

[na marginesie wniesiona później adnotacja po polsku:] „Dnia 13 lutego 1922 r [sic! „r” a nie „r.”] w Kościele w Siewierzu zawarł związek małżeński z Pauliną Wylon [(albo Wyloń) jak ja odczytuję]”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Brudzowice [??!]
162.
Działo się w osadzie Siewierz 24-VI/07-VII 1901 roku o godzinie 01 po południu.
Stawił się Szczepan Wylon [sic! i po rosyjsku (Вылioнъ), rolnik zamieszkały we wsi Brudzowice, lat 40 mający, w obecności zamieszkałych w Brudzowicach rolników Franciszka Dudy, lat 50 oraz Antoniego Sur[dalej nieczytelnie], lat 62
i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Brudzowicach w dniu wczorajszym o godzinie 08 wieczorem z jego małżonki Franciszki Wylon z domu Urbańczyk lat 42 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez niżej podpisanego miejscowego proboszcza dano imię Paulina,
a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Franciszek Duda i Małgorzata Jurczykowa [albo Jurczynowa].
Akt ten stawającemu [tu: zeznającemu] i świadkom został przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany.
Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. Ant.[Antoni?, a dalej nieczytelne nazwisko (Grabowski)]

[na marginesie wniesiona później adnotacja po polsku:] „Dnia 13 lutego 1922 r. w Kościele w Siewierzu zawarła związek małżeński z Władysławem Walochem”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 6 dni temu #31081 przez Agnieszka Badora
Bardzo dziekuje za dokladny przeklad , powiem ,ze mi troche zajelo czasu na przetlumaczenie tych akt urodzen .
Jestem laikiem i dla mnie to ogromne schody nadal .

Dziekuje z calego serca .

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 5 dni temu - 3 tygodni 5 dni temu #31086 przez Agnieszka Badora
Witam ponownie ,

Mam ogromna prosbe czy moze pan przetlumaczyc mi jeszcze akty zgonu . Na tym przykladzie bede sie znowu uczyla rozszyfrowywac akta.
1)
Tutaj jest akt zgonu Jan Waloch syn Wincentego Waloch i Pauliny Wylon/Waloch.
Nr 94

2)
Z tym to juz mam kompletny metlik :( To akt zgonu Antoniny Waloch zm. 1904
Dziekuje .

NR aktu94
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...363977401&cc=2115410

NR aktu52
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362883201&cc=2115410
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 5 dni temu #31088 przez awm; awm
Nr 94.
Brudzowice.
Działo się w osadzie Siewierz dnia 21-IV/04-V 1912 roku w południe.
Stawili się Wincenty Waloch [Валiохъ] - ojciec zmarłego, lat 46 mający i Paweł Wylon [Вылiонъ], lat 36, rolnicy zamieszkali we wsi Brudzowice
i oświadczyli, że [dnia] 21-IV/04-V roku bieżącego o godzinie 05 rano we wsi Brudzowice zmarł Jan Waloch, chłopczyk trzy i poł [3,5] roku mający, urodzony i zamieszkały we wsi Brudzowice, syn wyżej wspomnianego Wincentego Walocha i żony jego Pauliny z Wylonów.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Jana Walocha. - Akt ten oświadczającym [tu: stawającym do aktu] został przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.
- Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii
[innym charakterem pisma czytelny podpis:] Ks.[iądz] Grabowski.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31094 przez Agnieszka Badora
hahaha to juz chyba ostatnia prosba bedzie do pana z mojej strony , chyba ze nie dam rady nastepnego aktu przetlumaczyc .
Ten akt to akt zgonu Marianny Waloch zm 1893 corki Jana (?) ale z opisu wychodzi co innego. I tez mam problem z odczytaniem niektorych slow .

Brudzowice nr.75 ,

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362883201&cc=2115410
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31098 przez awm; awm
[Bru]dzowice.
75.
Działo się w osadzie Siewierz Siewierz [sic! dwa razy] [dnia] 28-IV/10-V 1893 roku o godzinie 09 rano.
Stawili się Franciszek Wylon [Вылiонъ] - syn zmarłej, lat 35 mający i Józef Urbański, lat 56, obydwaj - rolnicy zamieszkali we wsi Brudzowice, -
i oświadczyli, że w Brudzowicach [dnia] 26-IV/08-V roku bieżącego o godzinie 11 w nocy zmarła Marianna z Kurzatów [Kurzetów?l ale raczej na pewno tu, jak odczytuję, przez „t”] z 1-go męża Wylonowa [,] z 2-go Walochowa [<= tak dokładnie wszystkie te imona własne i w tym porządku, dosłownie], chłopka, lat 56 mająca, córka zmarłych już Jana i Zofii małżonków Kurzaków [Kurzeków?; ale tu z kolei raczej na pewno, jak odczytuję, przez „k”; i optowałbym za "Kurzak"! raczej], urodzona w Cynkowie parafii Koziegłowy, a zamieszkała w Brudzowicach.-
Pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Antoniego Waloch.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Marianny Waloch. - Akt ten oświadczającym [tu: stawającym do aktu] został przeczytany, a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.
- Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego siewierskiej parafii Ks.[iądz] Ant.[oni ?] Grabowski.

UWAGA: rzeczona Marianna była córką Jana, jak w akcie zapisano, natomiast o jakim "opisie" Pani wspomina, pojęcia nie mam, nie rozumiem tego określenia (dopełnienie po "opisie" Pani opuściła).
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu - 3 tygodni 4 dni temu #31103 przez Agnieszka Badora
Wie pan co , nameczylam sie ztym aktem , ze hej , niezgadzalo mi sie kilka nazwisk . Niewiedzialam jak to ulozyc w calosc . Teraz dzieki panu to mam juz swiatlo w tunelu .

Dziekuje bardzo goraco !!!, nawet pan nie wie jak !!!

Pozdrawiam.

p.s.Marianna Kurzak

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 4 dni temu #31106 przez awm; awm
Też się cieszę. Dzieki Pani teraz wiem, że dobrze się domyślałem - KURZAK.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 2 dni temu #31140 przez Henryk Jurczyk
Witam ponownie,
Pani Agnieszko.
Jeśli jest Pani zainteresowana to mogę skontaktować Panią z córką Heleny Waloch z Brudzowic.
Pozdrawiam.
Jurczyk H.

Henryk Jurczyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 2 dni temu #31142 przez Agnieszka Badora

Henryk Jurczyk napisał: Witam ponownie,
Pani Agnieszko.
Jeśli jest Pani zainteresowana to mogę skontaktować Panią z córką Heleny Waloch z Brudzowic.
Pozdrawiam.
Jurczyk H.



Witam.
Dziekuje za oferte pomocy.
Jestem juz po rozmowie z Helena i Janina , pamietaja rodzicow i ich rodzenstwo, dziadkow tez :)

Na dzien dzisiejszy mam juz moje pokolenie rozpisane , mojej mamy , dziadka i koncze teraz pokolenie mojego pradziadka i chce znalesc cos wiecej na temat pra pra (pra)dziadow.

Czesc akt znalazlam na Family Search, niestety nie zawsze udaje mi sie rozszyfrowac pismo z tamtych lat :( Tu mi pomogl pan AWM z tlumaczeniem niektorych akt ur./zm/mal.

Obecnie szukam aktu malzenstwa Antoniego Waloch i Marianny z d. Kurzak. W indeksach nie ma zadnych informacji na ich temat :(
Jedynie znalazlam w indeksach Metrykalnych- Siewierz akt mal. synow Antoniego Walocha :
- Grzegorz i Marianna z d.Wyszynska rok slubu 1893 nr akt 43
- Wincenty i Paulina z d. Wylon rok slubu 1898 nr aktu 49
Niestety na FS nie ma tych folderow/indeksow .

Mam wiekszosc wydrukowanych i czesciowo przetlumaczonych skanow z FS . Teraz pomalu rozpisuje daty ur/mal/zm.

Pozdrawiam .
A.Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 4 dni temu #31187 przez Henryk Jurczyk
Witam. Znalazłem indeks aktu małżeństwa Antoniego Wołoch I Marianny Wylon(Kurz) , Siewierz 1869r Akt 7. Może to pomoże?
Pozdrawiam i życzę powodzenia.
Henryk Jurczyk.

Henryk Jurczyk
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 3 dni temu #31202 przez Agnieszka Badora

Henryk Jurczyk napisał: Witam. Znalazłem indeks aktu małżeństwa Antoniego Wołoch I Marianny Wylon(Kurz) , Siewierz 1869r Akt 7. Może to pomoże?
Pozdrawiam i życzę powodzenia.
Henryk Jurczyk.


Dziekuje bardzo serdecznie , biore sie juz za szukanie tegoz aktu .

A. Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 3 dni temu #31203 przez Agnieszka Badora
Znalazlam :laugh: ,

Czy mozna prosic o przetlumaczenie , nie do konca moge to odczytac . Sa litery, slowa niedoodczytania dla mnie niektore .

Akt nr7

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...363972101&cc=2115410

Dziekuje !

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 3 dni temu #31210 przez awm; awm
[Uwaga: przy wpisywaniu nazwisk, z których nie wszystkie odczytywałem, użyłem tych wskazanych wy zej przez p. Jrczyka; jeśli chodzi o kościół "son[ą?]czewski] i literę "i" przed tym słowem, a później liczbę pojedynczą ("kościele parafialnym"), a nie mnogą tu, to nie rozumiem tego miejsca, zaś jako kościół "siewierski" nie potrafiłem tego odczytać, - poza tym po co to "i" wowczas jeszcze? Myśle jedank, że dla sprawy ten fragment nie ma chyba większego znaczenia
. - awm]

Brudzowice, Działo się w miasteczku [<= dosłownie] Siewierzu dnia 27-I 1869 [nie podano, według jakiego kalendarza] o godzinie 03 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Adama Ziemniaka, rolnika zamieszkałego we wsi Brudzowice, lat 39 mającego oraz Wojciecha Bańki, rolnika zamieszkałego także we wsi Brudzowice, mającego lat 38,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Antonim Wołoch, lat 26 mającym, kawalerem, rolnikiem zamieszkałym we wsi Nowawieś, urodzonym we wsi Wojsławice, synem Jana Wołocha, rolnika zamieszkałego we wsi Nowawieś, i Marianny z domu Matyi[?]wna [??? (Matyjewna od słowa „Matyja”??)] jego małżonki tamże zmarłej.

oraz Marianną z domu Kurz Wylonow[ej, wdową po zmarłym we wsi Brudzowice Grzegorzu Wylonie [w dniu] 23-III zeszłego roku, córką zmarłego już Jana Kurz i Zofii z domu Cie[???] małżonków Kurz zamieszkałych we wsi Brudzowice, 33 lata mającą, zamieszkałą tamże.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i [sic!] sonczowskim [?sączowskim ???] kościele parafialnym w dniach 10, 17 i 24 stycznia roku bieżącego [nie podano kalendarza].
Pozwolenia na zawarcie małżeństwa przez obecnych osobiście przy tym akcie ojca narzeczonego i matki narzeczonej przekazane zostały ustnie.
Nowo poślubieni oświadczają, że małżeńskiej umowy nie zawierali.
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił ksiądz Tomasz ? (Śmiborski??)] wikary siewierskiej parafii.
Akt ten obecnym został odczytane a z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany.
[jakichkolwiek podpisów brak
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Badora

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu - 2 tygodni 2 dni temu #31222 przez Agnieszka Badora
Dziekuje ogromnie za przetlumaczenie tego Aktu mal.

Myslalam ,ze juz zakoncze te czesc "galezi" ....ale... chyba jeszcze nie . Teraz to juz mam metlik z nazwiskiem moich przodkow , spodziewalam sie raczej Walo, Waloszka niz Wołoch.

Wyglada to tak mniej a wiecej.
Marianna Kurzak(Kuzak/Kurzeja) corka Jana Kurzak i Zofia(?) byla zamezna 2x . Pierwszy maz to Grzegorz Wylon , z ktorym miala 7 dzieci.
Drugi maz to Antoni Waloch(Wołoch) syn Jana Waloch i Marianny Motyl gdzie mieli razem 3 synow -:Grzegorz, Wincenty i Stanislaw.

Grzegorz mial 6 dzieci : Wladyslaw, Jan , Marianna, Stanislaw, Antonina, Waleria.
Wincenty mial 6 dzieci : Marianna , Wladyslaw, Waleria, Stanislaw , Jan.
Stanislaw , jedynie co znalazlam to, to ,ze zmarl w wieku 10 lat (?)

Troche pogmatwane czasem mam z imionami , bo co znajde kogos to musze sprawdzac po2x i robic korekte. Mam 2 Pauliny z d.Wylon, 3- Wladyslawow, .....

Fajna przygoda .

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu #31224 przez awm; awm
Napisałem Wołoch, bo i tak też odczytać można i tutaj właśnie tak to widziałem:

Obraz 1 - między Antonim Wołoch ==> Wołochem [Волохымъ]:


Obraz 2 – synem Jana Wołocha (Wolmcha?) [сыномъ Яна Волоха (Вольха?)]


W Pani poprzednich aktach były, wśród innych, dwa nazwiska: Waloch i Wylon, które chyba też można było inaczej odczytywać – zadecydowała w tłumaczeniu ich Pani pomoc, o którą poprosiłem na początku. To jeden z przykładów, jak ważną jest dla tłumaczącego znajomość imion i nazwisk w akcie, który tłumaczy.

W Pani konkretnym przypadku - zwracam Pani na to uwagę! - istotny jest fakt, że nazwiska Wołoch ("wynalezione" ostatnio przeze mnie) i Waloch po polsku brzmą już podobnie, a co dopiero po rosyjsku!
A w zapisie po rosyjsku jeszcze bardziej to się upodabnia:
Wołoch => Волох (Волохъ), z jednaj strony
i z drugiej Waloch – proszę porównać:
Waloch => Вальох (Вальохъ) [Валiохъ, Валёх (Валёх)],
а также:
Вольох (Вольохъ) [Волiохъ, Волёх (Волёх)] - jeśli piszący zdecydował pisać w pierwszej sylabie „O” zamiast „a”, co nieprawidłowe, ale całkiem możliwe. W tym przypadku, jeśli piszący zapomniałby postawić miękkii znak, otrzymujemy:
==> ==> ВОЛОХ (ВОЛОХЪ) <= proszę porównać z Wołochem po rosyjsku.

Należy brać jeszcze pod uwagę, kto te polskie nazwiska „po rosyjsku” pisał, gdzie i kiedy, a nawet w jakim celu. Czy mogło to mieć aż tak wielkie znaczenie w parafii, gdzie większość się osobiście znała czasami tak, że aż konieczne były przydomki?

Tłumaczenie (sic!) nazwiska w tłumaczeniu (sic!), jego transliteracja, czy jakikolwiek inny jego zapis bez jednoczesnego podania pisowni oryginalnej, a tym bardziej przy dwóch różnych rodzajach alfabetu ja dzisiaj uważam za grzech bardzo ciężki, jednak kiedyś nie miało to chyba większego znaczenia, gdy poza tym jeszcze i wielu ludzi pisać i czytać nie umiało.
Waloch

Reasumując. W akcie małżeństwa nr 7 z dnia 27-I 1869 z księgi metrykalnej parafii Siewierz
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...363972101&cc=2115410
który tłumaczyłem, nazwisko Wylon znajdujemy w części aktu dotyczącej panny młodej, natomiast w części dotyczącej Pana młodego nazwisko odczytane przez mnie jako Wołoch, może być w rzeczywistości nazwiskiem Waloch, tylko po prostu szkaradnie zapisanym.
Dodam tylko jeszcze, że często sporządzający akt pisał nazwisko, jak słyszał, a nie jak POWINIEN je słyszeć, zresztą zapewne z różnych przyczyn.

To do Pani należy ostateczna decyzja, przy jakich wnioskach Pani pozostanie. Zdaniem tłumaczącego jest pomóc w odczytaniu, natomiast analiza całości dokumentów i ich przypadków oraz wyprowadzanie wniosków należy do Pani, w czym życzę dużo satysfakcji z poczynań.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu #31225 przez awm; awm
Korekta:
jest: Zdaniem tłumaczącego jest pomóc w odczytaniu,
winno być: ZADANIEM tłumaczącego jest pomóc w odczytaniu,

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu - 2 tygodni 2 dni temu #31226 przez Agnieszka Badora
Znalazlam jeden skan aktu smierci pisany po polsku i powiem szczerze ze spedzilam 2 dni czytajac i probujac to "przelozyc na czytelnosc" :) .Wszystko zalezy kto pisal i wjakich okolocznosciach . Szukajac jakich kolwiek danych na stronie FS widac ze w latach po 1900 pismo jest juz bardziej czytelniejsze po rosyjsku niz te ktore sa w latach 1885-90.
Moje proby tlumaczen sa na poziomie zero (hahaha) Pomimo juz nawet "przykladow" to i tak dalej mam wciaz dylemat z odszyfrowaniem pisma, jest czasem pisane jak "kura pazurem" ;) Wiec od czasu do czasu potrzebuje pomocy , za ktora serdecznie dziekuje .

Dam przyklad, akt zgonu Antoniego Waloch 1912 zm jak ladnie - czytelnie jest napisane .
nr20
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.692 s.