Topic-icon Prośba o tłumaczenie z łaciny.

1 tydzień 4 dni temu #33392 przez Ryszard Czerwik
Dzień dobry
Mam prośbę do kogoś z szanownych forumowiczów o przetłumaczenie z języka łacińskiego dwóch dokumentów które umieściłem w załączniku.
Dziękuję

Ryszard 2
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 4 dni temu #33393 przez Ryszard Czerwik
Ponieważ w poprzednim poście nie udało się wprowadzić dwóch skanów w załączniku jednocześnie drugi dokument alegat dołączyłem w tym wpisie.Poproszę także o jego tłumaczenie.
Dziekuję

Ryszard 2
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 4 dni temu #33397 przez Rafał Molencki
Wszystkim ogółem i każdemu z osobna, których to może dotyczyć, podaję do wiadomości i zaświadczam, że z księgi metrykalnej chrztów kościoła poczesneńskiego uzyskano następujące świadectwo: 23 X 1799 wikary Michał Żagalski ochrzcił Szymona Judę, syna Sebastiana Marka i Anny Czerwik, prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli Filip Górniak i Marianna Garniec, oboje ze Starczy. Na dowód tego podpisuję własną ręką i przykładam pieczęć kościoła poczesneńskiego 1 II 1824.

W drugim dokumencie wydanym 29 I 1824 podobne formuły na początku i na końcu, tyle że dotyczą parafii Konopiska. 22 VII 1805 ja ksiądz Koloman Skrzekowicz ochrzciłem dziś narodzone dziecię o imieniu Magdalena, córkę Pracowitych Tomasza i Marianny z Kowalów Perkosów. Chrzestnymi byli Maciej Nowakowski organista z Konopisk i Zuzanna Ciukowa z Jamek.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu #33398 przez Ryszard Czerwik
Dzień Dobry
Dziękuję bardzo Panie Rafale za tłumaczenie.
W pierwszym dokumencie imię mamy Szymona to prawdopodobnie Marianna natomiast sprawdzając w wyszukiwarce nazwisk pozostałe osoby pojawia się tam nazwisko Garncarz gdyby ktoś z Państwa chciał coś dodać lub uzupełnić do tłumaczenia to proszę bardzo.
Pozdrawiam serdecznie.

Ryszard 2

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu - 1 tydzień 3 dni temu #33399 przez Rafał Molencki
Przy rodzicach jest niewyraźny zapis i imię częściowo przeniesione do drugiej linijki. Może więc imię ojca to tylko Sebastian, a to, co wziąłem pierwotnie za drugię imię Marek może być początkiem imienia matki: Marcjanna lub Marianna.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu #33400 przez Ryszard Czerwik
Witam serdecznie
Tak jest w tej adnotacji chodziło o imię Marianna lecz trudno to było odczytać bo napisano je niewyraźne a druga część jak Pan słusznie zauważył została napisana od nowej linijki.
Jeszcze raz pozdrawiam i dziękuję Panu.

Ryszard 2

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.383 s.