Topic-icon Tłumaczenie z łaciny

3 miesiąc 6 dni temu #33442 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu po łacinie " Radostków " Marianna Flis z domu Mirek

ostatni na prawej stronie
pozdrawiam
Małgorzata akt ślubu Marianna Flis z d. Mirek wdowa.[attachment=5684]akt ślubu Marianna Flis z d. Mirek wdowa.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 6 dni temu - 3 miesiąc 6 dni temu #33443 przez Rafał Molencki
7 VIII 1814 ja, ks. Stanisław Andrzej Tański, kapelan borowieński, ogłosiwszy trzykrotne zapowiedzi w kolejne niedziele wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania słowa Bożego, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych, potwierdziłem i zatwierdziłem w obliczu Kościoła prawowity kontrakt małżeński pomiędzy Pracowitymi Józefem Kasprzykiem, kawalerem l. 20, synem Jana Kasprzyka i Salomei z Bingów, i Marianną z Mirczaków Flisową, wdową l. 32.

Następnie wymienieni świadkowie....
COM_KUNENA_THANKYOU: Małgorzata Flis /Cieśla/

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 5 dni temu #33451 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
Bardzo dziękuje za tłumaczenie aktu, jednak mam pytanie czy w akcie jest podane wdowa po Flisie ..?
imię zmarłego męża, i od kiedy Flis nie żyje,
pozdrawiam
Małgorzata

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 5 dni temu #33452 przez Rafał Molencki
Przykro mi, takich informacji w akcie nie ma. Przetłumaczyłem dokładnie tak, jak napisano.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 4 dni temu #33456 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
bardzo dziękuje za tłumaczenie aktu
pozdrawiam
Małgorzata

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.598 s.