Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Więcej
5 lata 4 miesiąc temu #34841 przez Zbigniew Wachowski
Dobry wieczór. Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ewy Dyksik i Wojciecha Wachowskiego
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 4 miesiąc temu #34844 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Kuźnica Nowa 23. Działo się we wsi Przystajń 23.01. /05. lutego/ 1906 r. o godz. 1 popołudniu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Krawczyka,
lat 40 i Jana Krawczyka, lat 38, obaj rolnicy z Kuźnicy Nowej,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
Wojciechem Wachowskim, kawalerem, rolnikiem, lat 25, urodzonym we wsi
Podłęże i tam przy rodzicach żyjącym, synem Franciszka i
Marcjanny z d. Knopik, małż. Wachowskich, rolników
i Ewą Dyksik, panną, lat 22, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Kuźnica Nowa, córką
Stanisława i Marianny z d. Mielcarek małż. Dyksik, rolników.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd..
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Wachowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 4 miesiąc temu #34961 przez Zbigniew Wachowski
Replied by Zbigniew Wachowski on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Podziękowania pisane ręcznie oprócz tych  z automatu.Pozdrawiam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie