Prośba o tłumaczenia z języka rosyjskiego

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35397 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenia z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia  Piotra Kozak akt 160
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35401 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenia z języka rosyjskiego
Piła 160. Działo się we wsi Truskolasy 11./23. czerwca 1873 r. o godz. 4 po południu.
Zjawił się osobiście Ignacy Kozak, rolnik z Piły, lat 28, w towarzystwie Józefa Kuleja,
lat 50 i Andrzeja Majchrzaka, lat 50, obaj rolnicy z Piły i okazał
nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we
wsi Piła, wczoraj o godz. 9 wieczorem z jego prawnej żony Katarzyny z d. Pasieka, lat 19.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Piotr a chrzestnymi byli Marcin Kulej i
Marianna Pasieka.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Już wielokrotnie pisałem, że przy moich tłumaczeniach są dwie zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w odrębnym temacie i do każdej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35402 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenia z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję za pomoc, nie wiedziałem już teraz będę się pilnował.
Mam jeszcze pytanie dotyczące tego tematu:  ten Piotr ur w 1873 zmarł w 1875 roku bo znalazłem akt zgonu, i wydaje mi się że ten drugi Piotr ur. w 1883 roku i Anna ur. w 1888 o których pytałem wcześniej to jest rodzeństwo tego Piotra i rodzicami są też właśnie Ignacy Kozak i Katarzyna Pasieka którzy brali ślub w 1869 roku.
W tym akcie urodzenia z 1873 roku ojciec używa Imienia Ignacy zamiast Antoni Ignacy więc być może w innych aktach swoich dzieci też używał tylko imienia Ignacy?
No i jeszcze zastanawia mnie czy to możliwe żeby przy kolejnych dzieciach jak np. przy Piotrze "młodszym" i Annie była tak duża rozbieżność wieku rodziców w porównaniu do aktu ślubu rodziców i czy dałoby się to jakoś sensownie wytłumaczyć?
Będę wdzięczny jeśli wyrazi Pan jeszcze swoje zdanie na ten temat.
Pozdrawiam:)
Janusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35403 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenia z języka rosyjskiego
Proponuję aby Pan znalazł wszystkie, kolejno, metryki urodzeń /jedna z 1873 r. już jest/. Będzie wiadomo czy występuje ciągłość urodzin i jak podawany jest wiek rodziców. Dopiero wtedy będzie można powiedzieć, że ksiądz źle usłyszał wiek ojca , lub źle przepisał z raptularza.
Nie wiem dlaczego pisze Pan o dużej różnicy wieku obu rodziców. Wiek Katarzyny, przy Piotrze  "mieści się w normie - 2 lata", przy Annie jest trochę za dużo bo 5 lat.

Pozdrawiam
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35405 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenia z języka rosyjskiego
Tak zrobię, dziękuję za pomoc:)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie