Skoro zostałem wywołany do tablicy, to dziękuję Panu Stanisławowi za pomoc. To nie jest kwestia (nie)lubienia, tylko - jak
każdy - mam ograniczony czas, a teraz jeszcze jestem kilkanaście tysięcy kilometrów od domu. Już kilkakrotnie na tym forum zamieszczałem przewodnik ze słownikiem, jak samemu tłumaczyć sobie łacińskie teksty metrykalne. Te są bardzo wyraźne i bardzo typowe:
najpierw data - akt 16: AD 1860 10 lutego, potem przedstawia się ksiądz: ego = ja, imię, nazwisko, skróty tytułów kościelnych, baptisavi = ochrzciłem, infantem - biernik od infans = dziecię, nomine - narzędnik od nomen = imię, Walenty, natum = urodzonego, die = dnia, hodie = dziś, hora = godzina, septem = 7, mane = rano, , filium = syna, Wawrzyńca i Ewy z Antosi(a)ków, LC/LLCC = conjugum legitimorum = małżonków prawowitych, PF = patrini fuerunt/fuere = chrzestnymi byli, Ignacy Sokołowski i Zuzanna Marchewka
akt 60: podobnie jak wyżej, więc tłumaczę tylko nowe informacje AD 1857 14 8bris=octobris=października, 5 rano, ego qui supra = ja ten co wyżej, masculinum = męskiego, labor. = laboriosi = pracowitego, chrzestni Jacek Marchewka i Agnieszka Olearz
Ostatnia5 lata 2 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.