prośba o przetłumaczenie

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35679 przez Katarzyna Góra
prośba o przetłumaczenie was created by Katarzyna Góra
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia nr 60 - Leonarda Mroza i 16 - Walentego Mroza (łacina)
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35683 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie
Po co Pani tłumaczenia z łaciny, skoro na FS ma Pani pełne akty po polsku.
O ile wiem, to Pan Rafał nie kocha zbędnej pracy.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35685 przez Katarzyna Góra
Replied by Katarzyna Góra on topic prośba o przetłumaczenie
Dziękuję za informację - będę szukała. Te akta mam właśnie z FS ...
Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu - 5 lata 2 miesiąc temu #35687 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic prośba o przetłumaczenie
Skoro zostałem wywołany do tablicy, to dziękuję Panu Stanisławowi za pomoc. To nie jest kwestia (nie)lubienia, tylko - jak
każdy - mam ograniczony czas, a teraz jeszcze jestem  kilkanaście tysięcy kilometrów od domu. Już kilkakrotnie na tym forum zamieszczałem przewodnik ze słownikiem, jak samemu tłumaczyć sobie łacińskie teksty metrykalne. Te są bardzo wyraźne i bardzo typowe:

najpierw data - akt 16: AD 1860 10 lutego, potem przedstawia się ksiądz: ego = ja, imię, nazwisko, skróty tytułów kościelnych, baptisavi = ochrzciłem, infantem - biernik od infans = dziecię, nomine - narzędnik od nomen = imię, Walenty, natum = urodzonego, die = dnia, hodie = dziś, hora = godzina, septem = 7, mane = rano, , filium = syna,  Wawrzyńca i Ewy z Antosi(a)ków,  LC/LLCC = conjugum legitimorum = małżonków prawowitych, PF = patrini fuerunt/fuere = chrzestnymi byli, Ignacy Sokołowski i Zuzanna Marchewka

akt 60:  podobnie jak wyżej, więc tłumaczę tylko nowe informacje AD 1857 14 8bris=octobris=października, 5 rano, ego qui supra = ja ten co wyżej, masculinum = męskiego, labor. = laboriosi = pracowitego, chrzestni Jacek Marchewka i Agnieszka Olearz
Ostatnia5 lata 2 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie